韦德体育下载官网甘道夫朗誦杜甫詩作看專業中

发布时间 : 2020-04-21 06:28作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 112次

對于我們國家的古詩詞,我們接受過從小到大的學習理解,熟悉很多詩人與作品,但是當它們以另一種語言出現在你面前時你是否還能夠認得出呢?最近BBC推出了一部記錄杜甫一生的紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》,韦德体育下载官网其中扮演“甘道夫”的英國國寶級演員麥克萊恩就朗誦了許多杜甫作品。這里我們就一起來通過這些被翻譯成英文的詩作了解下古詩詞翻譯。

杜甫戰亂中的和晚年詩歌中的沉郁鏗鏘被譯為散文化的英文表述,麥克萊恩以莎劇腔的昂揚來演繹,在氣韻上有共通性,但因為翻譯之“隔”,總有些疏離感。對照紀錄片中的內容以及對于“杜甫:中國最偉大的詩人”同名的使用,紀錄片中大部分來自西方最重要的杜甫研究之一,洪業用英文在劍橋大學寫于上世紀四十年代,到1952年以出版的《TuFu:China’sGreatestPoet》,該書在2011年被翻譯為中文在國內出版。

對照紀錄片中所使用的譯詩的風格,可能是出自洪業之手。歷史家洪業談到自己的翻譯原則時說:“我要說明我所認為詩人想要表達的意思,這既要對照文本,也要參考歷史語境……我只試圖傳達杜甫的思想和精神,減少對形式的關注。”在翻譯中,照顧目的語的詩學系統,中國古典詩歌在西方的譯文大多采用自由詩的形式,在《杜甫:中國最偉大的詩人》紀錄片中選取的杜詩譯作無論是注重神韻傳達的描述性詩作,還是敘述性強、用典較少的詩作,基本上都選用一種平淡穩妥的翻譯,同時照顧詩歌的意蘊和氛圍挑選合適的詞語,比如《月夜》的譯作就輕盈溫和,《壯游》中的選詞則激昂頓挫。

杜甫的譯者眾多,最早的英譯杜詩可以追溯到1741年。杜詩的首部西文全譯本,是1932—1938年間出版的厄溫·馮·薩克的德文全譯本,洪業在翻譯杜詩時也參考了馮·薩克的翻譯。2008到2009年,美國人JamesR.Murphy自助出版的“Murphy’sDuFu”四卷是首部杜詩英文全譯本,因出自民間愛好者之手,未為學術界所重視。哈佛大學宇文所安教授(StephenOwen)歷時八年的譯作“ThePoetryofDuFu”則是首部學術性的杜詩英文全譯本。

宇文所安選用的翻譯策略大致有以下的幾個,首先是與很多譯者一樣,遇到中文語境中才能被理解的典故和意象,宇文所安采用解釋性的翻譯來再現詩歌內容,比如“終愧巢與由,未能易其節”,他翻譯為“ButatlastI'mchagrinedbeforeChaofu,XuYou,menunabletoaltertheirfirmresolve.”對于主觀性明顯、敘述性強的,宇文所安采用英美文學中的一種戲劇獨白詩的形式,全文以第一人稱講述。

“Behindtheredlacqueredgates,wineislefttosour,meattorotOutsidethegatesliethebonesofthefrozenandthestarved.”

即便宇文所安如此推崇杜甫,但并不代表他能夠脫離西方的視角公允地看待杜甫,他說杜甫是“律詩的文體大師,社會批評的詩人,自我表現的詩人,幽默隨便的智者,帝國秩序的頌揚者,日常生活的詩人,即虛幻想象的詩人。”其中許多評價顯然是并不符合歷史真實的,而如同日本推崇詩風淺近的白居易,西方則更喜歡具有他們想象中的東方意蘊和玄妙的多義性的詩歌,宇文所安欣賞“杜甫晚年的詩篇經常采用模糊多義句法,創造出一個各種聯系僅是可能性的世界。”這與我們中國傳統中最為推崇的杜甫的現實主義是相悖的。

西方世界對于中國詩歌中淡遠、多義一類的喜愛在去年出版的一本《觀看王維的十九種方式》中可見一斑。該書中,美國學者艾略特·溫伯格逐一檢點了王維的《鹿柴》這首五言絕句的近三十種譯本(這本書初版于1987年,后作者在十九種翻譯之上又增補了許多種譯本并做出點評)。

其中處處可見弗萊徹的創造性,如溫伯格點評中寫的:他總感覺自己一定要解釋,要改進原詩。王維的陽光“進入”森林,而弗萊徹的光線則要“斜斜刺入”;王維只說可以聽到人語聲,弗萊徹則生造了一個第一人稱敘述者,探詢聲音從何而來。第四句的曖昧不明被翻譯成困惑不解。

接下來的維特·賓納的翻譯被溫伯格吐槽“賓納的王維則似乎是在千盅酒后,隔著鴉片的煙霧凝望世界。這是如果沒有一個意味深長、感傷多情、厭世的省略號,就無法做出陳述的世界。這個我甚至在陽光從青苔閃耀回來的地方聽到一聲人語。感官如此匱乏,傳統上也只能從神神鬼鬼的東方傅滿洲那里得到解釋了。”

這本小冊子收入的對于《鹿柴》的翻譯很可以見微知著,幾個翻譯中最有爭議的地方在其中一一顯現,比如是否該添加一個敘述者、這個敘述者用什么人稱是否能注意到一句詩中的亮點,這個亮點該怎么傳達比如好多位漢語詩人在翻譯的時候,忘掉翻譯“復”字,而西方譯者似乎特別糾結該怎么翻譯“復照青苔上”的“上”;也有很多位翻譯家對詩歌進行了“再創作”,比如套用柏拉圖的理念,讓青苔自身映現(intheirreflectiongreenmossesappear),或者是自作聰明地“改進”詩句,添加青苔綠如玉,陽光“投射著斑駁的圖案”這樣的句子……

以林黛玉的來看,1929年版的王際真節譯本《紅樓夢》里,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu不必說,意譯則是BlackJade(黑色的玉石)。有些學者說,把“黛玉”翻譯成BlackJade(黑色的玉石),在早期的譯本中,這兩個名字一直是并存的。

1980年前后,美國有一位著名的漢學家魏斐德在《紐約書評》上發表一篇《紅樓天才》,他在里面說,黛玉是“一位任性的、孤芳自賞的、才華橫溢的美人”(apetulant,narcissistic,brilliantbeauty)。英美一些大學網頁上,如美國萊斯大學的網頁上提到林黛玉,也是列出音譯和意譯,并且指出:“BlackJade”oftheLinfamilyline;Dai-yuisBao-yu’scousin…talented,pretty,slender,unhealthy,suspiciousandjealous,ayincharacter,butBao-yu’s“girlfriend.”這番人物概括中也可見,西方還是會條分縷析地通過文本細讀概括人物性格特點,而不像中國語境下已經將黛玉作為一種人物、或者一種抽象化性格的化身。

談到《紅樓夢》的翻譯,一般會談到摘譯、節譯和全譯。比較重要的節譯本有王際真的版本,該版本1958年出的增訂版中的序言是英國漢學家阿瑟·韋利寫的,他評價:“《紅樓夢》或許是中國第一部現實主義長篇小說,它不同于一般的歷史小說,而是整個封建社會的一個縮影,它的內容負有叛逆性,是作者的生活和經歷的藝術再現。”

《紅樓夢》英譯的“雙璧”則是楊憲益、戴乃迭的譯本和霍克斯、閔福德的譯本。其中,霍克思決定翻譯《紅樓夢》的時候選擇程乙本為底本,翻譯過程中大量參照了俞校本和多種脂批本、程甲本。程乙本刪去的大量脂批本的內容,霍克思補了回來。

賈母等已經坐轎去了多遠,這門前尚未坐完。這個說“我不同你一處”,那個說“你壓了我們奶奶的包袱”,那邊車上又說“蹭了我的花兒”,這邊又說“碰折了我的扇子”,嘰嘰呱呱,說笑不絕。周瑞家的走來過去的說到:“姑娘們,這是街上,看人笑話”。

…andGrandmotherJia’spalanquinwaswellonthewaytothetemplebeforethelastpassengersintherearhadfinishedtakingtheirplaces.Aconfusedhubbuboflaughterandchatterrosefromthelineofcarriageswhiletheyweredoingso,punctuatedbyanoccasionallouderandmoredistinctlyaudibleprotest,suchas:

其中,周瑞家的那幾句話是特別英式的表達,意思說:姑娘們、姑娘們,現在你們是在街上,大家都能看到你們。請務必要注意一下你們的舉止才好。“從上面的小例子可以看出來,霍譯本的文字確實特別傳神。他還有另外一個優點,就是以詩譯詩。霍克思先生翻譯《紅樓夢》里面的詩詞,他盡可能把它還原成合轍押韻的英文詩詞。”李晶談道。



  • 坦桑尼亞護照翻譯模板
  • 韦德体育下载官网怎樣做
  • 上一篇:韦德体育下载官网專業翻譯公司談如何構建核心

    下一篇:韦德体育下载官网法語文檔翻譯影響法中翻譯價