翻译做好这几点提升能力少尴尬

发布时间 : 2020-01-08 21:53作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 136次

韦德体育下载官网比如政論文章的翻譯來說,一定政治意識的缺乏會造成錯誤的理解和表達。例如,“振興”、“同一”等,考慮到中國的歷史,我們應該將它們分別理解和表達為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個體戶”、“國營企業”、“三資企業”、“計劃生養”等概念,要求翻譯時必需正確理解原意,然后在譯文中作適當的表達,因而需要同學們認識官方的翻譯法。從這個意義上說,政論翻譯,尤其在譯名題目上,涉及到繼續傳統譯名的情況比較多,因此我們應該多讀一些海內的外文刊物,如《中國日報》、《北京周報》、《人民日報》(海外英文版)等,增強政治意識,同一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。

所以希望大家在翻譯的時候多多注意中文的表達,達到標準翻譯,那么,表達是一回事,需要做好準確的翻譯,如果使用口頭翻譯,有中文稱謂接我們應當如何呢?稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

所謂基本素養,是指翻譯者必需具備的基本前提,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴厲當真、一絲不茍的科學立場之外,譯者必需具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語涵養和豐碩的學科專業知識。量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關于英語水平,應留意打牢基礎,擴詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面練習同時并進,較之單攻翻譯能更快進步英語水平。在漢語涵養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多些寫作、多訓練修改文章。在學科專業知識方面,要努力精曉本職業務,多了解相關專業知識;常常閱覽海內、外護理專業期刊,把握學科發展動態。

翻譯是一項創造性的語言流動,具有很強的實踐性。不通過量的實踐而要進步翻譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯訓練。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否正確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。跟著水平的進步,可找些比較簡樸的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間答應的情況下,最好能堅持天天都多少搞點翻譯。跟著時間的推移,一定會有上進。

初學翻譯的同道一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的優點,促進翻譯能力的進步。假如是自己選材進行翻譯,當碰到題目難以解決時,要虛心向他人求教。另外常常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的進步。與此同時,還要有敢于立異的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。跟著翻譯能力的不斷進步,可以根據翻譯尺度的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。



  • 建筑工程翻译需要注意些
  • 中译俄翻译价格多少钱俄
  • 上一篇:韦德体育下载官网英文翻译公司展示专有名词如

    下一篇:韦德体育下载官网对于翻译你了解有多少