2020年政府工作報告中英對照(二)

发布时间 : 2020-05-27 06:02作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 130次

各位代表!FellowDeputies,新冠肺炎疫情發生后,黨中央將疫情防控作為頭等大事來抓,習近平總書記親自指揮、親自部署,堅持把人民生命安全和身體健康放在第一位。Sincethecoronavirusfirstemerged,thePartyCentralCommitteehasmadeitscontainmentthetoppriority.GeneralSecretaryXiJinping,puttingthehealthandsafetyofourpeoplebeforeeverythingelse,haspersonallytakenchargeandplannedourresponse.在黨中央領導下,中央應對疫情工作領導小組及時研究部署,中央指導組加強指導督導,國務院聯防聯控機制統籌協調,各地區各部門履職盡責,社會各方面全力支持,開展了疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰。UndertheleadershipofthePartyCentralCommittee,thecentralleadinggroupforcovid-19responsehasmadetimelydecisionsandplans;thecentralguidancegrouphasprovidedeffectiveguidanceandsupervision;theStateCouncilinter-departmentaltaskforcehascoordinatedtheresponseefforts;alllocalauthoritiesandallgovernmentdepartmentshavefulfilledtheirrespectiveduties,andpeoplefromeverywalkoflifehavegiventheirfullsupport.Together,wehavewagedanall-outpeople'swaragainstthevirus.廣大醫務人員英勇奮戰,人民解放軍指戰員勇挑重擔,科技工作者協同攻關,社區工作者、公安干警、基層干部、新聞工作者、志愿者堅守崗位,韦德体育下载官网快遞、環衛、抗疫物資生產運輸人員不辭勞苦,億萬普通勞動者默默奉獻,武漢人民、湖北人民堅韌不拔,社會各界和港澳臺同胞、海外僑胞捐款捐物。Ourmedicalworkershavefoughtwithcourage.Ourservicemenandwomenhaveshoulderedheavyresponsibilities.Ourscientistsandresearchershavejoinedforcesinordertofindacure.Ourcommunityworkers,policemenandwomen,officialsworkingattheprimarylevel,mediapersonnel,andvolunteershavestoodfastattheirposts.Ourdeliverymenandwomen,oursanitationworkers,andallwhomakeandtransportemergencysupplieshavecontinuedtheirworkwithdedication.Hundredsofmillionsofotherworkersoutsideofthespotlighthavealsomadetheirowncontributions.InWuhanCityandHubeiProvincethepeoplehavecarriedonwithfortitudeandresilience,whilepeoplefromallsectorsofsocietyandourfellowcompatriotsinHongKong,Macao,andTaiwanandoverseashavemadegenerousdonations,bothmonetaryandin-kind.中華兒女風雨同舟、守望相助,筑起了抗擊疫情的巍峨長城。Throughalltheseefforts,we,allthesonsanddaughtersoftheChinesenation,havestoodtogetherinthemosttryingoftimesandbuiltaGreatWallofsolidarityagainsttheepidemic.在疫情防控中,我們按照堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求,抓緊抓實抓細各項工作。RespondingtothecentralPartyleadership'scalltostayconfident,cometogetherinsolidarity,adoptascience-basedapproach,andtaketargetedmeasures,wehavecarriedoutallourworkinasolidandmeticulousmanner.及時采取應急舉措,對新冠肺炎實行甲類傳染病管理,各地啟動重大突發公共衛生事件一級響應。Wepromptlyadoptedcontainmentmeasures,treatingcovid-19asaClassAinfectiousdiseaseandactivatingaLevelOnepublichealthemergencyresponseinalllocalities.堅決打贏武漢和湖北保衛戰并取得決定性成果,通過果斷實施嚴格管控措施,舉全國之力予以支援,調派4萬多名醫護人員馳援,快速擴充收治床位,優先保障醫用物資,不斷優化診療方案,堅持中西醫結合,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。WehaveachievedadecisivevictoryinthebattletodefendHubeiProvinceanditscapitalcityWuhanbyfirmlyimplementingstrictcontrolmeasures,rallyingthesupportoftheentirecountry,dispatchingover40,000doctorsandnurses,rapidlyincreasingthenumberofhospitalbeds,andensuringtheavailabilityofmedicalsupplies.Wecontinuouslyrefineddiagnosticandtreatmentplans,incorporatedtraditionalChinesemedicineintotreatment,andsparednoeffortinthetreatmentofpatients,thusmaximizingthecurerateandminimizingthemortalityrate.延長全國春節假期,推遲開學、靈活復工、錯峰出行,堅持群防群控,堅持“四早”,堅決控制傳染源,有效遏制疫情蔓延。WeextendedtheSpringFestivalholidaynationwide,postponedthespringsemester,facilitatedflexibleresumptionofwork,andstaggeredcommutetimes.Wehavecarriedoutasociety-widepreventionandcontroleffort,ensuredearlydetection,reporting,quarantine,andtreatmentofcases,firmlycontrolledsourcesofinfection,andeffectivelycurbedthespreadofthevirus.加強藥物、疫苗和檢測試劑研發。Intensiveeffortshavebeenmadetodevelopdrugs,vaccines,andtestingreagents.迅速擴大醫用物資生產,短時間內大幅增長,抓好生活必需品保供穩價,保障交通干線暢通和煤電油氣供應。Weexpandedproductionofmedicalsuppliesbyalargemarginwithinashorttime,ensuredsupplyandpricestabilityofdailynecessities,andmaintainedsmoothtransportationontrunklines,aswellasstablesuppliesofcoal,electricity,oil,andgas.因應疫情變化,適時推進常態化防控。Inresponsetochangingcovid-19dynamics,wehaveadoptedregularpreventionandcontrolmeasuresinatimelymanner.針對境外疫情蔓延情況,及時構建外防輸入體系,加強對境外我國公民的關心關愛。Inthefaceoftheglobalspreadofcovid-19,wepromptlysetupashieldagainstpossibleimportedcases,andwehaveprovidedincreasedcareandsupportforChinesecitizensoverseas.積極開展國際合作,本著公開、透明、負責任態度,及時通報疫情信息,主動分享防疫技術和做法,相互幫助、共同抗疫。Withanopen,transparent,andresponsibleattitude,Chinahasactivelyengagedininternationalcooperation,providingtimelyinformation,activelysharingpreventiontechnologiesandpractices,andhelpingothercountrieswiththeirresponseefforts.對我們這樣一個擁有14億人口的發展中國家來說,能在較短時間內有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艱。Asadevelopingcountrywith1.4billionpeople,itisonlybyovercomingenormousdifficultiesthatChinahasbeenabletocontaincovid-19insuchashorttimewhilealsoensuringourpeople'sbasicneeds.Oursuccesshascomeatagreatprice.我們也付出巨大代價,一季度經濟出現負增長,生產生活秩序受到沖擊,但生命至上,這是必須承受也是值得付出的代價。Theeconomypostednegativegrowthinthefirstquarterofthisyear,anddailylifeandworkhavebeengreatlyaffected.However,lifeisinvaluable.Thisisapricewemustpay,andapriceworthpaying.我們統籌推進疫情防控和經濟社會發展,不失時機推進復工復產,推出8個方面90項政策措施,實施援企穩崗,減免部分稅費,免收所有收費公路通行費,降低用能成本,發放貼息貸款。Whilecontinuingtoadvanceepidemiccontrol,wehavealsopromotedeconomicandsocialdevelopmentandlostnotimeinresumingworkandproductionwhenappropriate.With90policymeasuresin8categories,wehaveprovidedassistancetoenterprisestostabilizeemployment,cutandexemptedtaxesandfees,exemptedalltollsonhighways,reducedthecostsofenergyuse,andgrantedsubsidizedloans.按程序提前下達地方政府專項債券。Wehaveapprovedtheearlyissuanceofspecialbondsbylocalgovernmentsaccordingtodueprocedures.不誤農時抓春耕。不懈推進脫貧攻堅。Wekeptupwiththespringfarmingschedule,andcontinuedthecriticalbattleagainstpoverty.發放抗疫一線和困難人員補助,將價格臨時補貼標準提高1倍。Wehaveprovidedassistancetopeopleworkingonthefrontlinesofcovid-19controlandtopeopleindifficulty,anddoubledtemporarypricesubsidies.這些政策使幾億人受益,及時有效促進了保供穩價和復工復產,我國經濟表現出堅強韌性和巨大潛能。Thesepolicieshavebenefitedhundredsofmillionsofpeople,andensuredstablesuppliesandpricesandtheresumptionofworkandproductioninatimelyandeffectiveway.Indeed,theChineseeconomyhasshowngreatresilienceandenormouspotential.去年以來經濟社會發展和今年疫情防控取得的成績,是以習近平同志為核心的黨中央堅強領導的結果,是習近平新時代中國特色社會主義思想科學指引的結果,是全黨全軍全國各族人民團結奮斗的結果。Weowewhatwehaveachievedineconomicandsocialdevelopmentsincelastyearandincovid-19controlthisyeartothestrongleadershipofthePartyCentralCommitteewithComradeXiJinpingatitscore,thesoundguidanceofXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra,andtheconcertedeffortsoftheParty,thearmedforces,andthepeopleofallethnicgroupsinChina.我代表國務院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關心支持中國現代化建設和抗擊疫情的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!OnbehalfoftheStateCouncil,IexpresssinceregratitudetotheChinesepeopleofallethnicgroups,andtoallotherpoliticalparties,people'sorganizations,andpublicfiguresfromallsectorsofsociety.IexpressheartfeltappreciationtoourfellowcountrymenandwomenintheHongKongandMacaospecialadministrativeregions,inTaiwan,andoverseas.Ialsoexpresssincerethankstothegovernmentsofothercountries,internationalorganizations,andfriendsfromallovertheworld,whohaveshownunderstandingandsupportforChinainitsendeavortoachievemodernizationandinitsfightagainstcovid-19.在肯定成績的同時,我們也清醒看到面臨的困難和問題。Whilerecognizingourachievements,wearealsokeenlyawareofthedifficultiesandproblemsweface.受全球疫情沖擊,世界經濟嚴重衰退,產業鏈供應鏈循環受阻,國際貿易投資萎縮,大宗商品市場動蕩。Theshockofthecovid-19pandemichassenttheworldeconomyintosevererecession,disruptedindustrialandsupplychains,andcausedacontractionininternationaltradeandinvestmentandvolatilityincommoditymarkets.國內消費、投資、出口下滑,就業壓力顯著加大,企業特別是中小微企業困難凸顯,金融等領域風險有所積聚,基層財政收支矛盾加劇。Domestically,consumption,investment,andexportshavedeclined.Pressureonemploymenthasrisensignificantly.Enterprises,especiallymicro,small,andmediumbusinesses,facegrowingdifficulties.Thereareincreasingrisksinthefinancialsectorandotherareas.Thebudgetaryimbalancesofprimary-levelgovernmentshaveintensified.政府工作存在不足,形式主義、官僚主義仍較突出,少數干部不作為、不會為。Thereisstillroomforimprovementintheworkofgovernment.Pointlessformalitiesandbureaucratismremainanacuteissue.Asmallnumberofofficialsshirktheirdutiesorareincapableoffulfillingthem.一些領域腐敗問題多發。Corruptionisstillacommonprobleminsomefields.在疫情防控中,公共衛生應急管理等方面暴露出不少薄弱環節,群眾還有一些意見和建議應予重視。Duringthecovid-19response,manyweaklinkshavebeenexposedinpublichealthemergencymanagement,andthepeoplehaveexpressedtheirviewsandsuggestions,whichdeserveourattention.我們一定要努力改進工作,切實履行職責,盡心竭力不辜負人民的期待。Wemuststrivetoimproveourworkandfulfillourresponsibilitiesandmakeeveryefforttoliveuptothepeople'sexpectations.



  • 韦德体育下载官网翻译公
  • 科技翻译有哪些难点
  • 上一篇: 上海醫學翻譯公司體檢報告翻譯服務

    下一篇:韦德体育下载官网成都專業翻譯公司操作手冊翻