韦德体育下载官网英語翻譯中國政治概念如何翻

发布时间 : 2020-06-10 04:26作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 161次

韦德体育下载官网政治概念的翻譯在口筆譯中往往是比較棘手的問題。有時候,我們自認為翻譯得非常合乎“信”的標準了,但外國人卻不知道你在說什么。甚至有的時候直譯過去還會觸及一些政治錯誤。那么,在翻譯政治概念時,我們應該注意哪些問題呢?以下是來自曾任中國駐新西蘭、瑞典大使,現為外交部外語專家、公共外交顧問,中國翻譯協會副會長,全國翻譯系列高級職稱評審委員會主任陳明明的分享。

眾所周知,由于價值觀不同,中國文化敘述體系和西方文化敘述體系的運作有很大不同,雙方溝通有巨大障礙。這是我們必須首先要考慮的前提。我們翻譯界以前局限于本領域的研究和實踐,不太關注傳播的效果。近些年,我們達成了一個基本共識,即翻譯也分“內宣”和“外宣”,內宣要強調凝聚力,增強認同感,比如在國內我們慶祝國慶節,相關的政治文本中會講到近代中國所遭受的外國列強的壓迫,講到革命戰爭,講到民族獨立,但是如何面向外國的受眾進行翻譯,就要特別注意,因為翻譯的目的是使對方能夠接受。用對內宣傳的方式搞對外宣傳,對不同文化背景的受眾接受度考慮不夠。以前我們對待政治文本多采取硬譯、死譯的方法,往往達不到翻譯的目的,外國受眾難以理解。

中國政治概念比較多,但有不少重大政治概念和理念英文無對應概念,硬譯受眾不好消化。最典型的例子就是“科學發展觀”,一開始翻譯的是scientificdevelopment,不熟悉中國國情的外國受眾將其誤讀為有關“科學技術”的發展。另外比較典型的例子還有我國領導人在對外演講中經常使用典故,這些中國文化背景下的典故在英文語境中不好理解,如:中國文化敘述體系繼承了古典散文傳統,注重渲染,用四字形容詞較多,營造氣勢,但有時信息量不夠。西方文化敘述體系則相反,很少用這種修辭。有的俗語在中國文化語境下形象生動,但硬譯后可能產生負面影響。

翻譯時要考慮到不同文化背景的受眾的接受程度不同,最終你給外國人看的理念解釋,他們能不能看得懂、聽得懂,要消除理解障礙。我的原則是既要忠實原文,又要貼近英文表達方式,兩者之間保持一定平衡。Beasfaithfulaspossible;Beasfreeasnecessary.

政治理念的翻譯,一定要做受眾的調查。比如“科學發展”理念,一開始我們翻譯成scientificdevelopment,后來通過針對美國聽眾的問卷調查進行調查,發現受眾看了這個英文翻譯,誤以為中國14億人都在搞科研。我們根據受眾的反饋,進行了重新翻譯。

(1)“金山銀山”。十九大報告中有“必須樹立綠水青山就是金山銀山的理念”。我們翻譯為“Wemustrealizethatlucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets”,未用“lucidwatersandlushmountainsareasgoodasmountainsofgoldandsilver”。

(2)“搭便車”“搭順風車”。2014年8月,習近平總書記在蒙古國國家大呼拉爾發表重要演講,提到“歡迎大家搭乘中國發展的列車,搭快車也好,搭便車也好,我們都歡迎”,后來在不同的涉外演講中用過好幾次類似說法,如“歡迎各國搭乘中國發展的‘順風車’”。這里有個背景,奧巴馬政府曾說中國占了美國的便宜,“搭了順風車”,管中國人叫“free-rider”。我覺得習近平總書記是用歡迎其他國家搭中國的順風車來反駁他,歡迎發展中國家借助中國發展的勢頭,實現自己的發展。但在翻譯中,我們就不能再把“搭便車”“搭順風車”翻譯成freeride,可以翻譯為“WewelcomeothercountriestogetaboardthefasttrainofChina’sdevelopment”。

(3)“朋友圈”。“中國將進一步聯結遍布全球的‘朋友圈”是在習近平總書記2017年1月18日出席“共商共筑人類命運共同體”高級別會議,在發表主旨演講時提出來的,“朋友圈”怎么翻如果用circleoffriends,我們沒覺得有什么錯,當時還認為很生動,但后來發現這樣翻譯有點問題:美國的統特朗普提名了一個大法官,提名后發現此人有性丑聞,而且是在大學的時候跟一幫狐朋狗友一起做出的丑事,美國報刊報道時使用的就是“heandhiscircleoffriends”。看到circleoffriends的這種用法后,我們馬上就意識到circleoffriends的問題并很快淘汰掉了,改成“Chinawillmakemorefriendsacrosstheworld”。

核心的翻譯在于這個“富”字怎么理解。是機械地理解為“有錢了、成為富人了”,還是理解為“繁榮了、富強了”一個字特別關鍵。這兩種譯法,第一種就成了一種悖論,因為中國發展了,但還是一個發展中國家,現在美國千方百計搞掉中國在世貿組織中的發展中地位,他們說中國是一個發達的經濟體,但我們不承認這種說法,因為我們中國還有十億低收入人口。如果用rich,美國等國家就會認為這是悖論,因為既然你們中國人rich了,就應該承認中國是發達國家,而不應繼續在世貿組織中自稱為“發展中國家”。所以我們用prosperous,意思是“繁榮了”,growingstrength,外界更容易接受。

習近平總書記在達沃斯的主旨演講中提到“在人民中尋找發展動力,依靠人民推動發展,使發展造福人民”。我們借鑒了美國第16任總統林肯在葛底斯堡演講中提到的“thegovernmentofthepeople,bythepeopleandforthepeople”(民有、民治、民享的政府),翻譯為“Developmentisofthepeople,bythepeopleandforthepeople”。這句話譯出來后,國際上反應很強烈,引起了共鳴。中國的發展理念如果能用西方的核心理念來表述,是一個完美的對接。

除了以上幾點,我們在翻譯政治話語時,還可以繼續總結一些翻譯技巧,例如:翻譯中多用地道英語表述,特別是關鍵動詞,增加文氣;英譯文句子結構不要太長,注意英文敘述邏輯,必要時重新安排句子結構;中文典故翻譯要注意典雅性和可讀性,避免為用典而用典;中文如段落太長,中文要分段;等等。



  • 韦德体育下载官网為什么
  • 營業執照翻譯件怎么辦理
  • 上一篇:韦德体育下载官网蘇里南護照翻譯模板

    下一篇:韦德体育下载官网網站本地化翻譯公司外貿網站