韦德体育下载官网翻譯公司互聯網與翻譯的關系

发布时间 : 2020-06-10 04:27作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 170次

翻譯公司了解到,在如今網絡盛行時代,翻譯與互聯網結成了牢不可破的關系,這是與翻譯的性質相關聯的。翻譯一向要求譯者所知甚多,雖有很多譯者來自各專業領域,韦德体育下载官网并從事本專業的翻譯,但譯者對百科知識的渴求遠勝于大多數其他專業人士,互聯網恰好提供了大量的知識和方便的檢索方式。

關于諾貝爾獎,可以在網上找到相關資料,諾貝爾和平獎是唯一由挪威頒發的諾貝爾獎項。至于互聯網“角逐”和平獎這件事,可以找到BBC的相關報道,題目是Internet“inrunning”forNobelPeacePrize。結合上一期我們提到的回譯策略,我們可以很容易確定“角逐”這一詞語的翻譯,當然這并非完全否定其他譯法,只是說在充分利用互聯網的情況下,比較容易找到地道的英文表達方式。實際上,這段報道還提供了其他與上述報道切近的相關信息。

例如:Theinternet’snominationhasbeenchampionedbytheItalianversionofWiredmagazineforhelpingadvance“dialogue,debateandconsensus”;Itisunclearwhowouldaccepttheprizeiftheinternetweretowin;InternetforPeace,setuptohelpsupportthenominationoftheinternet,saystheprizewouldbe“aNobelforeachandeveryoneofus”.

這都可以借用到我們的翻譯中,原因是國內新聞報道很多都是從英文稿件編譯而成的。漢語的“尚是懸念”這一說法,在英語中其實用了很樸素的unclear一詞。在英語新聞界,有一個簡明英語運動深刻影響和改變了英語新聞的文體和用詞,這一點很值得譯者注意。

此次出征多哈室內田徑錦標賽之前,劉翔就表態對本次比賽不做名次上的要求,只要能進決賽就算成功,但是決賽第七名的成績很難讓眾多翔迷接受,身為中國田徑界"獨苗"的劉翔承載著全世界華人的希望,自從世錦賽奪冠至今,劉翔已經很長時間沒有站立在世界巔峰,短短2年時間,是什么原因讓翔飛人"迫降"呢

遇到中國特色的翻譯,對互聯網資源的利用就要另辟蹊徑了。就新聞報道而言,在國內權威英文機構的網站上一般可以找到相關內容,但我們往往需要更仔細的甄選和判斷。另外必須明確的是,借鑒別人的翻譯不是偷懶,即便是對于學習翻譯的人來講,學習翻譯的過程也類似于繪畫上的臨摹,早期往往需要對照權威譯文不斷改進自己的翻譯錯誤。成熟的譯者才有可能形成自己的翻譯風格。在新聞翻譯中,這種風格往往很難是個人的,因為大多數時候一種風格的范本(paradigm)要求譯者盡量去靠近。

BeforeheadingtoworldindoorchampionshipsinDoha,LiuXiangsaidthathisgoalisnottowinamedal,buttomaketothefinal.Butitisstillhardforfanstoacceptthefactthatheonlycameouttheseventh.Asthe“onlychild”inChina’strackandfieldtofacetheworld,heisthehopeofallChinesepeople.Ithasbeenmorethan2yearssinceLiuXiangwongoldinthe110metrehurdlesandbecamethefirstChinesemantobecometheWorldChampionin2007.Thenwhathascausedthe“forcedlanding”ofLiu“theflyingman”

有幾點要解釋的是,在翻譯“獨苗”時,借用了“獨生子(onlychild)”的用法,至于承載著全世界華人的希望,英文沒有必要那么夸張,只說thehopeofallChinesepeople即可,后面“站立在世界巔峰”同樣可以淡化處理,這里引用英文網站的說法,thefirstChinesemantobecometheWorldChampion。這樣翻譯可能帶有一點編譯的色彩,但個人認為在新聞翻譯中,這幾乎是不可避免的。一些偏重感情色彩的中國新聞用語,很難直接譯入英語又不造成誤解。

下面我還是試著翻譯一下:HerecomestheInternationalConsumerRightsDayonMarch15th.SinceitwasobservedonMarch15th,1983,eachyearinChinatheRightsDayinvolvestheconductionofpublicitycampaignsofallkinds.Theembitteredconsumershavecashedinonthisoccasion,likevillagerstoafairheldonceayear,tomaketheircomplaintstothemediaandwishforanattentionandredressing.Somearefairlypleasedwhosecomplaintsareacceptedthroughthemediation,whileotherscontentwiththeactionitselfofmakingcomplaintstothemedia,deemedbymanyconsumersinChinaasthemosteconomicalandeffectivemeansavailable。



  • 韦德体育下载官网為什么
  • 營業執照翻譯件怎么辦理
  • 上一篇: 翻譯公司告訴你文件翻譯的6個流程

    下一篇: 汽车翻译公司对于译员有什么要求