常见英文翻译技巧和策略

发布时间 : 2020-06-17 13:52作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 138次

英语翻译过程中常见的技巧要满足用词要精准、正式、规范性、逻辑性,韦德体育下载官网同时我们还需要掌握一些相应的策略,如特殊词汇短语需要切分翻译、语言顺序特殊的调整句式顺序法,下面我们就一起看一看常见英文翻译技巧和策略。

在英语合同的翻译中特别需要注意,翻译合同的时候注意要用by//and//between或者made//and//entered//into等特定的词语;还要用hereto//hereafter等来指代原本文献某项的条款。

翻译一些法律性文体文本的时候需要注意逻辑性,例如合同、证件等等,在这些文本中,相邻的句子之间含有紧密的逻辑关系,比如递进、并列、转折,在翻译过程中为了增强整体文字的逻辑关系应酌情加入适当的表示连贯的连词,比如in//this//case,//in//the//event//of。

词序调整法的英语inversion一词,不能译成倒译、倒译法或颠倒词序之类,否则容易和语法中的倒装概念相混淆。讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

在汉语中,我们可用被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and,but等并列连词和what,which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群。



  • 专业俄语翻译公司应该如
  • 韦德体育下载官网俄罗斯
  • 上一篇: 翻译传播研究促知识转化效果

    下一篇: 预防接种证中文翻译意大利语模板