韦德体育下载官网為不同類型的內容選擇不同方

发布时间 : 2020-09-04 04:57作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 111次

為推動營業發展,您的公司將建造不同的內容類型,例如網頁內容、技術文檔、博客、知識庫文章和常見問題解答、營銷材料、軟件/用戶界面和法律內容。此外,客戶天生的內容(例如評論)也與日俱增,而此類內容的創建速率和龐大數量更是令人無暇應對。由于成本和時間的限定,您沒法將這些內容全部翻譯成不同語言。然而,您的目標市場需求又迫使您必須滿足相應的本地化內容需求。本地化內容能夠提拔販賣額、品牌認知度和客戶忠誠度,因此您需要對盡可能多的內容進行本地化。這個問題的典型解決方案是:根據內容類型訂定翻譯流程。不同的內容類型需要不同的翻譯流程,每種內容都有其獨有特點,因此也有相應的翻譯方法。

首先,我們來看看都有哪些常見的翻譯方法。1專業“人工”翻譯:由專業的雙語語言職員將材料翻譯成另一種語言,通常會使用計算機輔助翻譯(CAT)工具,例如翻譯記憶庫(TM)。此類翻譯是對原文的逐句忠實體現。2領域專業翻譯:由善于某個領域的專業職員完成翻譯。這一樣是對原文的逐句忠實體現,但負責翻譯工作的職員并非語言職員。營銷本地化:由專業的營銷類語言職員根據本地市場需求靈活調整譯文。他/她可在創意層面更改圖片和筆墨,確保相干內容符合當地受眾特性的需求。4創譯:具有創譯經驗的專業營銷類譯員根據目標市場的需求重現或創作高度品牌化的內容。語言職員需要參考客戶提供的理念和源文檔,但不能逐字翻譯。這是最為精細、最耗費時間的翻譯方法,但某些類型的內容的確需要采用這類翻譯方式。5機器翻譯(MT):由經過訓練的MT引擎自動提供“原始”翻譯。這類方式可以有用提高生產率。MT的“性價比”也非常高,但如果未經人工編輯,譯文質量可能并不理想。6機器翻譯加譯后編輯(MTPE):由經過訓練的MT引擎提供“原始翻譯”,然后再由專業的編輯職員按照約定的質量標準進行編輯。第七種方法算不上翻譯,這類強大的方式能夠為客戶量身打造相應語言的內容:7本地語言案牘:在目標市場中從零開始建造所需材料。在這類情況下,將由本地的廣告案牘專業職員(而不是翻譯)進行撰寫。撰寫廣告案牘是極富創意的過程,可能需要耗費大批時間,還需要反復修改,但在某些情況下的確“物有所值”。

根據不同內容選擇適當的流程接下來,您需要仔細審閱自己的內容,明確內容的具體特性。偏技術型還是創意型?曝光度非常高還是很少使用?性命周期較短還是永久提供?在LSP的幫助下,您可以根據這些特搜尋用一種或多種方式來翻譯所需內容。

您會發現,不同的內容類型適合采用不同的翻譯方法。剛才的列表僅供參考;例如,在特定情況下,營銷材料也可以使用MT。您需要當真分析全部項目,包括工具、周轉時間、質量請求,然后才能做出決定。選擇最好翻譯方法可幫助您用合適的成本完成更多翻譯工作,并確保這些譯文達到所需的質量水平。不過,要確保翻譯策略準確可靠,您必須與LSP一起,根據您的目標市場、特定內容類型和、內容目的以及周轉時間和質量請求量身打造適合自己的策略。



  • 韦德体育下载官网為什么
  • 營業執照翻譯件怎么辦理
  • 上一篇: 投標材料翻譯價格多少錢投標書翻譯價格

    下一篇: 法律翻譯有什么技巧有哪些注意要點