韦德体育下载官网现实中的翻译官走下神坛的同

发布时间 : 2020-01-12 14:41作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 50次

同傳翻譯似乎天生是個帶著光環的職業,總能激發平凡公家的喜愛嫉妒恨。很多語言進修者也把做同傳當做終生的胡想和勤懇的方向。但也許出于不理解,公家似乎把同傳翻譯有些神話了,下面上海傳譯翻譯公司來廓清對這一職業的幾個認識誤區:

假設依據這種邏輯,大局部歐洲國家的公民都通曉兩種以上的語言,應該全民皆同傳、沒有設立歐盟口譯司的需要了,但事實并非如此。中國一些公司或會議組織方有時為了省錢,往往找個會外語且懂專業的人臨時鉆進同傳廂客串一下,韦德体育下载官网但效果往往其實不盡如人意。

確實,通曉外語和理解專業是做好同傳的先決條件,但其實不料味著只要到達這些條件就必定能做好同傳。同傳需要專門的技巧,此中最重要的就是分腦。不顛末專門的技巧訓練,哪怕語言天賦再高、專業常識再豐盛,也很難做好。

記得以前我的教師為一個國際醫學大會做同傳,主辦方為了省錢只請了他一人,給他配了個在外留學多年、獲得博士學位的醫生做伙伴。結果這位醫生一上場就亂了方寸,無法平均聽與說的聯系,我的教師只好本人一人咬牙苦撐,這充分說明了專業訓練的重要性。

本來同傳與交傳、筆譯完全不是一個系統,因為要在極短的時間內停止語言轉換,所以對語言質量和信息傳達準確度的要求不如后兩者高。我初學同傳時,教師常戲稱同傳的最低要求就是出聲、說人話。假設用這一要求權衡交傳和筆譯,不被趕進來才怪呢。

在同傳剛進入中國市場時,國內沒幾個人能做,價值被炒到那么高是極有可能的。到了近幾年,长兴健沐电器有限公司跟著市場的標準和越來越多譯員的進入,時薪這個概念恐怕已經不復存在了。市場上同傳的一般價位是3000-8000元/天不等,視譯員程度和閱歷而定。此外,翻譯市場也有旺季和旺季之分,均勻起來,一個入行5年以上的自在職業譯員年收入能到達50萬已經很不容易了,跟一般的外企高級白領或國企中層辦理人員年薪也差不多,絕不存在年收入幾百萬的情況。

從常識角度,年輕人的反響確實比中老年快,但年輕人在經歷方面相對資深譯員短缺。市場很少情愿給剛畢業的年輕譯員挑大梁的時機,按應屆口譯碩士24歲畢業算,一般到26歲才有可能被圈里人和市場遍及采納,28歲閣下閣下漸入佳境,30歲閣下到達頂峰。

不同譯員的口譯黃金期也不同,有些人可能在30多歲成婚生子后就垂垂淡出口譯市場,還有些人則可能以50-60歲的高齡依舊活潑在圈里。說同傳因為費腦子所以英年早逝更是謬論,假設按這個道理,市場上的同傳譯員應該死得差不多了,誰還敢處置這一職業呢?

中國人遍及認為,外語越早學上手越快、掌握得越牢,作為語言進修的一種,同傳應該也是如此。所以我曾見過7歲的孩子就被父母送入培訓機構要求學同傳。可問題是同傳是兩種語言在短時間內的轉換,譯員必需對兩種語言都純熟掌握到必定程度。7歲的孩子連母語可能都沒掌握好,怎能要求他做同傳能?

國內大局部學校是在碩士研究生階段才開同傳課的,近幾年也有很多本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳,但內容相對簡單,重視根底而遠離實戰。因而同傳的進修不是越早越好,至少要在成年后對語言掌握得相當純熟了再接觸,效果才會顯著。



  • 韦德体育下载官网翻译公
  • 科技翻译有哪些难点
  • 上一篇: 2020年第三十二届韩素音国际翻译大赛报名

    下一篇: 怎样推断翻译公司译文的质量