AI時代的譯者技術應用能力研究

发布时间 : 2020-04-21 06:28作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 85次

韦德体育下载官网摘要:譯者技術應用能力是譯者在翻譯實踐中對翻譯技術和工具的理解和應用能力,人工智能(AI)時代對譯者技術應用能力提出了新要求。本文結合中外翻譯能力研究成果,分析AI時代對譯者技術應用能力的影響,構建AI時代的譯者技術應用能力框架。譯者技術應用能力由信息技術的應用能力、翻譯技術的應用能力、翻譯管理技術的應用能力組成。譯者技術應用能力框架有助于為培養AI時代的譯者提供參考,為譯者翻譯能力研究開拓技術視角。關鍵詞:翻譯技術;應用能力;能力框架;翻譯行業;語言服務;

譯者翻譯能力是譯者從事翻譯活動所需的職業技能和素養。隨著翻譯技術在翻譯活動中的廣泛應用,譯者技術應用能力成為譯者翻譯能力的組成部分,譯者技術應用能力是指譯者在翻譯實踐中對翻譯技術和工具的理解和應用能力。當前,以人工智能(AI)為代表的新一輪技術革命正在改變人們的工作和生活狀態,對譯者翻譯能力提出了新要求,譯者技術應用能力也需要與時俱進。關于譯者翻譯技術應用能力,國內學者深入研究者較少,通常使用“翻譯技術能力”或者“譯者技術能力”進行表述。王華樹認為翻譯技術能力包括計算機技能、信息檢索能力、CAT工具能力、術語能力、譯后編輯能力(21-22)。張成智、王華樹認為翻譯技術重新定義了翻譯能力,提出優秀的譯者不僅應當具備相應的雙語能力、跨文化能力,還應當掌握相當的翻譯技術(118)。王少爽、覃江華構建了譯者技術能力體系,包括技術知識、工具能力、技術思維、搜索能力、信息素養(94)。這些研究為翻譯技術應用能力的研究奠定了良好的基礎,是研究AI時代譯者技術應用能力的重要文獻。那么,人工智能時代對翻譯工作和譯者能力有什么具體影響呢AI時代的譯者翻譯技術能力包含哪些因素呢本文從翻譯市場和翻譯實踐出發,分析翻譯技術給翻譯工作帶來的變化,結合AI時代對譯者技術應用能力的特定要求,構建AI時代的譯者技術應用能力框架,并對框架各要素進行分析,以期為培養AI時代的譯者提供參考,為翻譯能力研究開拓技術視角。

一、翻譯技術的廣泛應用與行業影響根據翻譯技術的內涵和特征,本文的翻譯技術指譯者在翻譯實踐過程中應用的軟件和工具的集合。翻譯技術一般包括翻譯記憶技術、機器翻譯技術、術語管理技術、字符和語音識別技術、文件解析技術、譯文質量保證技術、語料處理技術等。隨著翻譯規模化、項目化和流程化的發展,翻譯管理技術也在翻譯實踐中得到積極應用。翻譯管理技術是翻譯項目管理中應用的軟件和工具的集合。根據分類視角不同,有人認為翻譯管理技術屬于翻譯技術,有人認為翻譯管理技術是與翻譯技術并列的技術。本文將翻譯管理技術單獨分離出來論述,因為翻譯技術是譯者在翻譯實踐過程中的技術應用,而翻譯管理技術則主要應用在翻譯項目管理過程中。(一)翻譯技術在語言服務行業普遍應用在人工智能、大數據、云計算有力推動下,面向語言服務行業的翻譯技術和翻譯工具得到迅速發展和廣泛應用,技術驅動成為語言服務行業的顯著形態。根據中國翻譯協會發布的《2019中國語言服務行業發展報告》的調查數據顯示,機器翻譯在語言服務行業的應用較為普遍。41%的語言服務提供方受訪企業經常使用機器翻譯,45%受訪的語言服務從業者表示偶爾使用機器翻譯。語言服務自由從業者對“翻譯技術的使用能夠降低翻譯成本”的認可度達80%,對“翻譯技術的使用能夠提高翻譯質量”的認可度為67%(17-18)。另據中國翻譯協會發布的《2018中國語言服務行業發展報告》,只有9.7%的語言服務需求方不使用翻譯技術,近九成語言服務需求方使用不同類別的翻譯技術工具,翻譯技術工具使用排名前三的類型分別是計算機輔助翻譯(CAT),翻譯質量保證(QA)工具,搜索引擎和桌面搜索(135-138)。只有7.5%的語言服務提供方不使用翻譯技術,翻譯技術工具使用排名前三的類型分別是翻譯管理工具,搜索引擎和桌面搜索,計算機輔助翻譯。當前語言服務提供方在招聘譯員和翻譯項目經理時,都要求應聘者熟練使用一種或多種計算機輔助翻譯工具,如果應聘者對此一無所知,將無法在語言服務市場生存,翻譯工具已經成為翻譯工作者賴以生存的武器(穆雷等15)。語言服務需求方在選擇和評價語言服務提供方時,也將語言服務提供方的技術能力作為考察要素之一,要求它們具有專職的技術開發團隊支撐(外購或外包均可),能根據業務需要實現流程自動化、開發業務需要的檢查工具和系統平臺,以此評價語言服務提供方的語言服務能力(中國翻譯協會,《本地化服務供應商選擇規范》5)。(二)翻譯技術正在重塑翻譯行業隨著翻譯技術的發展,翻譯已經成為一項服務工具,嵌入到多屏設備、各種硬件和應用程序APP中(TAUS5)。張成智、王華樹認為翻譯技術重新定義了翻譯能力,對翻譯行業和翻譯實踐產生了巨大的影響,翻譯研究正在發生技術轉向(104)。云翻譯、多語言大數據、機器翻譯等翻譯技術對翻譯策略、翻譯方式、翻譯流程、翻譯標準產生了重要影響,翻譯技術正在以它特有的方式重塑翻譯行業。隨著互聯網技術和語料庫技術的發展,機器翻譯的質量取得了積極進步,與此同時,計算機輔助翻譯技術走向成熟,翻譯市場需求也快速增長,翻譯質量的要求開始分級分層(出版級質量、閱讀級質量、參考級質量)。面對特定的翻譯任務,翻譯策略有了更多的選擇,譯者根據翻譯目的和譯文質量要求,可以選擇完全人工翻譯、人機交互翻譯和完全機器翻譯的翻譯策略。翻譯技術和工具的發展,使翻譯方式實現從單個譯者到語言服務公司的轉變,翻譯實施方式開始使用計算機輔助翻譯工具,從單機版CAT軟件到云翻譯平臺,如今已經發展成為集人力、物力、財力和技術于一體的復雜過程,可以以多人協作、多公司合作的方式完成大規模的翻譯任務(孔令然、崔啟亮50)。

二、基于翻譯實踐的譯者技術應用能力框架為了全面描寫AI時代的譯者技術應用能力,需要繼承中外機構總結的各種翻譯能力(PACTE,2005;EMT,2017;全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會,2014),還需要面向當前語言服務市場對譯者能力的新要求,特別是翻譯技術在實踐中的應用要求,以AI時代譯者為主體,提出了如圖1所示的譯者技術應用能力框架。圖1.譯者技術應用能力框架譯者技術應用能力是自下而上的復合能力,三層能力包含多項相互關聯的技術能力,都強調技術的應用能力,即針對特定工作或任務,通過技術和工具解決問題的能力。為了準確理解和有效培養這些能力,下面分別對譯者技術應用能力框架包含的具體能力進行說明。(一)信息技術的應用能力當今語言服務行業呈現網絡化、數字化、信息化特征,譯者處理的翻譯任務呈現文件多格式、多版本、多任務的特征。每個譯者都需要熟練掌握信息技術基本操作能力,包括計算機操作系統應用能力,辦公自動化軟件操作能力,網絡應用能力,還包括打印機、掃描儀、口筆譯設備操作能力。譯者需要良好的信息檢索和信息復用能力。由于翻譯是一門跨學科、跨文化的應用型專業,其服務領域十分廣泛,譯者除了掌握翻譯專業知識外,還要對所翻譯的專業領域知識非常熟悉。但是,由于譯者個體的專業背景不同,譯者的學習能力不同,譯者不可能對各個領域知識都很熟悉。信息化和全球化的發展,新知識、新專業、新概念、新技術層出不窮,譯者需要熟練使用信息檢索工具,快速準確地獲取新知識。例如,熟練使用互聯網和桌面搜索工具。另外,如果譯者長期從事某個專業領域的翻譯工作,將以翻譯記憶庫(語料庫)、翻譯術語庫、行業知識庫的方式不斷積累和存儲行業知識,并做到快速檢索和重復使用這些知識。(二)翻譯技術的應用能力翻譯技術的應用能力可以分為計算機輔助翻譯技術、機器翻譯技術、翻譯質量保證技術三類能力。圖1的翻譯記憶和翻譯術語技術屬于計算機輔助翻譯技術能力,機器翻譯和譯后編輯屬于機器翻譯能力。翻譯記憶技術是CAT工具的核心技術之一,翻譯技術庫以句段為單位,存儲原文和譯文的語言對文本信息。譯者使用CAT工具翻譯文件時,CAT工具自動從翻譯記憶庫中檢索,如果翻譯記憶庫中的原文句段與當前原文句段相同或基本相似(模糊匹配),CAT工具會自動將譯文插入到當前譯文中。如果找不到翻譯記憶庫的原文,則譯者人工翻譯或者調用機器翻譯得到譯文,并且將當前句段的原文和譯文句段保存到翻譯記憶庫中。此種翻譯方式通過重復使用原來的譯文,提高了翻譯的效率,如果翻譯記憶庫句段文本準確,還可以提高譯文的質量。術語管理也是CAT工具的核心功能之一。譯者使用CAT工具翻譯文件時,如果加載了術語庫文件,CAT工具自動從術語庫中檢索當前句段是否有術語庫中的術語,如果當前句段存在術語,則將術語庫中的術語原文和譯文主動展示出來,譯者可以很方便地將術語譯文插入到當前譯文中。如果譯者發現當前句段有新的術語,可以很方便地將術語原文和譯文添加到術語庫中,方面今后引用。這種方式的術語管理,譯者不需要人工記住所有的術語,也不需要被動地查詢術語是否存在譯文,既降低了譯者的術語識別和記憶負擔,也保證了譯文術語的正確性和一致性,對于存在很多術語的專業領域翻譯非常有效。機器翻譯是AI技術在翻譯中的應用之一。隨著谷歌公司在2016年發布神經機器翻譯系統,機器翻譯在譯文準確性和流暢性方面比以前的基于統計的機器翻譯譯文質量有了大幅度提升,機器翻譯在語言服務行業的應用更加廣泛。機器翻譯具有翻譯速度快,翻譯語種多,翻譯成本低,翻譯領域廣等特點。機器翻譯的應用和機器翻譯譯文質量評價也是AI時代的譯者需要的翻譯技術能力之一。面對層出不窮的機器翻譯系統,譯者需要能夠根據翻譯材料判斷是否可以使用機器翻譯,使用什么類型的機器翻譯,如何使用機器翻譯(例如是直接使用網絡在線機器翻譯,還是通過CAT工具調用機器翻譯的API獲得機器翻譯的譯文)。與高水平的職業譯者相比,機器翻譯生成的譯文在質量方面還存在一些問題,可以通過譯前編輯(Pre-editing)和譯后編輯(Post-editing,PE)提高機器翻譯的譯文質量。譯前編輯是在機器翻譯前,對存在語法或句法錯誤的原文文本進行修改,以提高機器翻譯譯文質量的方法。譯后編輯是對機器翻譯的譯文進行編輯和修改的工作(ISO2)。AI時代的譯者需要具有譯后編輯能力,能夠快速和有效地識別機器翻譯的譯文錯誤,并且改正譯文錯誤。提高譯后編輯能力,需要譯者理解機器翻譯的工作原理,識別常見的譯文錯誤類型,掌握快速譯后編輯(Lightpost-editing)和完全譯后編輯(Fullpost-editing)的質量要求,學習譯后編輯的工具。翻譯技術中的質量保證(QA)是使用翻譯軟件對譯文特定格式的錯誤進行自動識別、輸出的工作。通常可以把譯文錯誤分為語言錯誤和格式錯誤,語言錯誤是指譯文不正確、不完整,而格式錯誤通常指譯文與原文數字不一致,譯文術語翻譯不一致,譯文中的標記符(Tag)與原文不同或被刪除,相同的原文對應的譯文不一致,標點符號錯誤等。譯文格式錯誤可以通過翻譯質量保證工具快速識別,快速生成檢查報告,極大地節省了人工校對的時間,提高了修改譯文格式錯誤的效率,提高了譯文的一致性。譯者使用翻譯質量保證工具的能力,是衡量譯者服務效率和服務質量的指標之一。翻譯技術應用能力除了以上列出的類型,還包括其他能力,例如,文件格式解析能力,語音識別與合成能力,新內容自動提取能力等。隨著翻譯技術的不斷發展,翻譯技術能力也將不斷發展和細化。(三)翻譯管理技術的應用能力當今翻譯工作已經呈現產業化、企業化和團隊化特征,此前以個體譯者為主的傳統翻譯方式已經無法適應翻譯市場規模化、多語種、多行業的要求。以項目經理為翻譯任務的負責人,通過組建翻譯團隊,配置翻譯資源,加強各方合作,提高翻譯管理能力,才能完成翻譯項目。AI時代對翻譯管理提出了新挑戰,人工智能技術、大數據技術、云翻譯技術是翻譯管理需要面臨的技術背景,翻譯管理技術的要素是工作量估算、工作任務分解、流程設計、資源智能配置等。盡管這些管理技術屬于翻譯項目經理需要掌握的能力,但是高水平的譯者也需要具備這些能力。這是因為在項目團隊中,只有理解、熟悉和掌握這些管理能力,才能理解翻譯項目分工和合作的重要性,才能理解翻譯項目經理安排給譯者的任務,了解為什么需要翻譯,翻譯任務從哪里來,翻譯結果到哪里去等問題,從而更有效、更準確地完成翻譯任務。另外,具有豐富翻譯實踐經驗的譯者,將來可以發展為翻譯項目經理,掌握這些管理技術,更有潛力和能力擔任翻譯項目管理或其他翻譯管理崗位。翻譯工作量估算能力是翻譯項目啟動和計劃階段的任務。根據當前獲得項目信息(客戶需求、團隊資源和項目經驗等),估算項目需要的工作容量和難度級別。工作量通常使用完成翻譯項目所需要的人天為單位,例如需要多少人多少天完成任務,還可以使用把工作量細化到翻譯工作量,排版工作量,工程技術工作量等。翻譯工作量的估算可以使用基于歷史數據估算的方法,也可以使用專家會商的估算方法。工作量估算是進行項目報價、進度安排和資源安排的基礎。翻譯任務分解是對翻譯項目進行分解,便于項目執行。通常把翻譯項目分解成各個活動,例如語言處理活動、工程技術處理活動等。再把各個活動分解成具體任務,例如可以把語言處理活動分解為翻譯、編輯、校對、質量保證等任務。把工程技術處理活動分解為文件類型轉換、文件拆分、文件字數統計、文件合并、本地化軟件編譯等任務。翻譯任務分解是編寫項目計劃和項目實施進度表的基礎。流程設計與資源智能配置由于互相關聯可以一起論述。流程是一系列有規律的行動和規范,其中每個行動和規范是一個操作性的定位描述。它是一種貫穿項目的始終,以持續提高組織業務績效為目的的系統化方法。翻譯流程設計根據翻譯項目的目標要求,根據現有人力資源和語言資產狀況,對翻譯項目的實施過程進行工序安排。良好的流程設計可以提高翻譯項目的效率,保持翻譯質量的一致性和穩定性,保證項目安排的靈活性,充分有效利用項目時間,減少項目各任務前后的關聯性。項目資源智能配置是根據項目團隊的人力資源能力和可用性,在翻譯項目流程設計和項目實施過程中,通過項目經理的經驗、項目實施實際狀況、項目任務分解等信息,進行符合項目要求的資源配置。傳統上項目經理通常根據個人經驗和對項目資源的有限了解安排翻譯資源,在人工智能時代,可以對云翻譯平臺上的全部人力資源進行大數據實時跟蹤和分析,全面掌握項目資源的能力和可用性,更智能地將合適的資源分配到合適的任務中。AI時代的譯者需要良好的翻譯技術應用能力,積極學習和應用翻譯技術和工具,了解和熟悉翻譯管理技術,提高翻譯效率,提高翻譯質量。譯者技術應用能力具有多元化和多層次結構,可以分為應用信息技術的應用能力、翻譯技術的應用能力、翻譯管理技術的應用能力。其中,應用信息技術的應用能力是基礎能力,翻譯技術的應用能力是核心能力,翻譯管理技術的應用能力是譯者向管理者發展的擴展能力。面對快速發展的翻譯技術,譯者一方面要提高自身的翻譯專業能力,一方面要擁抱技術,學習技術,應用技術,堅持以人為本,人機結合的翻譯理念,才能在專業化和市場化的語言服務行業中,勇立潮頭,不斷進取。

本文原載《外國語言與文化》2020年第1期,第104-110頁。作者簡介:崔啟亮,博士,對外經濟貿易大學英語學院副教授,碩士生導師,本地化專家,對外經濟貿易大學國際語言服務與管理研究所副所長,中國翻譯協會本地化服務委員會副主任,世界翻譯教育聯盟翻譯技術教育研究會副會長,《上海翻譯》雜志編委。



  • 蒙古國護照翻譯模板
  • 墨西哥護照翻譯模板
  • 上一篇: 美國愛荷華州駕照翻譯模板

    下一篇: 哪些文件需要認證翻譯加急文件翻譯的費用怎么