韦德体育下载官网石油英語翻譯有什么特點

发布时间 : 2020-04-30 04:56作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 191次

韦德体育下载官网我國一直都是一個石油消耗大國,而長期的石油消耗,使中國也成為全球最大的石油進口國之一,自我國加入WTO以來,中國和國外在石油貿易上有著廣泛的往來,而石油進口也加劇了這種貿易往來,就國內市場對石油的需求而言,石油國際貿易化會日益密切,而對的需求也急劇增加。

在國際貿易中起著關鍵作用,有利于促進石油貿易,而對石油英語翻譯需求的增加同時對的要求也越來越高,因為石油英語翻譯本身就是一個專業性極強的工作,對專業背景和語言能力都有著極高的要求,那石油英語又有哪些特點需要在翻譯過程中遵循呢?今天就來簡單介紹一下石油英語翻譯的特點:

與石油相關的學科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質,勘探、測井、鉆井設備,油氣田開發及開采,油田化學,海洋石油技術,石油經濟,計算機應用等專業領域。因此,石油英語翻譯是跨化工、地質、機械、物理、數學、計算機等多領域的綜合性學科,其術語也是包羅萬象。常用詞匯中,如屬于地質學詞匯的limestonereef(石灰巖礁),sedimentaryrock(沉積巖)等;所以石油英語翻譯需要講究一定的科學性。

石油英語翻譯常常要通過抽象思維的邏輯性和概念化語言,來達到表述準確、簡潔和邏輯謹。這些名詞都是在動詞基礎上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構成,或形容詞基礎上添加后綴-bility等構成的。抽象名詞可以增加文章的嚴肅感和莊重感,比較適合表達復雜而又精細的概念。

在石油英語翻譯當中,會頻繁使用縮略語如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協會),OIP(地下原油儲量),FVF(地層體積系數),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個詞的首字母構成縮寫詞。在石油英語翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱為縮寫詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等。縮寫詞在石油英語中用得極其頻繁,常常是重要機構名稱、單位名稱、常用設備等的縮寫,以便提高信息交換的效率。

石油英語翻譯術語比較龐雜,難于掌握,包含著大量的派生詞、復合詞、混成詞,同時這也是石油英語翻譯詞匯的構成特點。派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過前綴與后綴重新組合,石油英語術語獲得很強的派生能力,這是石油英語翻譯詞匯的構詞最大特點之一;而混成詞這種構詞法比較特殊,是將兩個單詞中在讀音(或拼寫)上比較適于疊合的部分進行組合,從而構成一個新詞。在石油英語翻譯術語中,較多情況下是取第一個詞的前半部分與完整個第二個詞組合構成的。

石油英語翻譯的策略一就是常用的直譯,直譯的最大優點就在于能夠完整地傳表達原文意義,重現原文的風格。直譯是應用英語翻譯中的主要方法,同樣也適用于石油英語術語的翻譯;策略二就是意譯,直譯的方法雖然簡單,卻存在一定的局限性,有時采取直譯可能使譯文啰嗦冗長,而且晦澀難懂,更甚時不能正確傳達源語言的意義。如果譯者不對原文的具體情況加以考慮,卻只是一味地去進行直譯,則必然會走進誤區,造成誤譯和錯譯。如此以來,意譯法就適于用來處理構詞形式比較復雜的術語了。所以,在對石油英語專業術語的翻譯時,一定要把握好詞義的選擇。此外,石油英語術語的翻譯既要符合漢語的習慣,更要符合科技詞匯的規范。

以上就是石油英語翻譯中的幾大特點,石油英語翻譯涉及面非常廣泛,且專業性強,具有很強的時效性,無論是石油勘探,鉆井技術還是石油法律條文,石油貿易等無不需要采用專業對等的語言形式來傳達原文信息。多年來在石油翻譯領域的經驗總結了在進行石油英語翻譯的一些特點所在,以便更好地為石油行業的跨國交流提供服務。如您需要了解更多石油翻譯的詳情可隨時咨詢泉譯通翻譯公司0531-58198521,我們隨時恭候您的咨詢。



  • 韦德体育下载官网翻译公
  • 专业俄语翻译公司应该如
  • 上一篇:韦德体育下载官网英語中數字六大書寫規則及漢

    下一篇:韦德体育下载官网專利翻譯的基本要求