韦德体育下载官网專利翻譯的基本要求

发布时间 : 2020-04-30 04:57作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 102次

專利翻譯是泉譯通翻譯主營翻譯業務之一,專利文獻是一種比較特殊的文獻,韦德体育下载官网不但含有行業技術類的專業術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業所特有的慣例性的說法,這些因素決定了專利翻譯行業是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的。這種要求很高的翻譯工作,要求譯員擁有極高的綜合素質。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規的內容,并且具有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。以下列出專利翻譯的幾個基本要求:1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。2、編頁要求:一件專利申請會包含說明書摘要、摘要附圖、權利要求書、說明書及說明書附圖,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從1開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,摘要附圖不需加上頁碼,同時必須將圖X字樣去除。在說明書附圖中,請勿以1/4頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同說明書頁碼一樣,但是附圖中的圖1,圖2...則仍須保留。3、標題:專利申請中的說明書除發明名稱(Title)外,各部分標題需按:技術領域(TechnicalField)、背景技術(BackgroundArt)、發明內容(Contentsoftheinvention)、附圖說明(Descriptionoffigures)、具體實施方式(ModeofCarryingouttheInvention)嚴格寫明。4、書寫規則:規格:用紙規格為297毫米×210毫米(A4);頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;左側應當留有25毫米空白;右側應當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白;字體:應當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應當使用草體及其它字體;字高:應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間。書寫方式:自左至右橫向書寫。一種文件在兩頁以上時,應當各自用阿拉伯數字順序編號。編號應當置于每頁下部頁邊的上沿,并左右居中。5、字數要求:發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發明。若字數超過,請通過翻譯者意見書告知。發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。6、術語要求:對于技術術語,國家有規定的,應當采用統一的術語;國家沒有規定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。7、計量單位要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。泉譯通翻譯公司的專利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專業知識、知識產權相關知識和多年的專利翻譯經驗。山東泉譯通專利翻譯不僅能夠解讀各項專利文獻,為技術人員或企業管理人員提供精確、快速的專利翻譯,并能幫助他們準確地把握專利文獻內容與保護范圍。



  • 蒙古國護照翻譯模板
  • 墨西哥護照翻譯模板
  • 上一篇:韦德体育下载官网石油英語翻譯有什么特點

    下一篇: 剛果民主共和國駕照翻譯模板