新時代需要升級版的翻譯家

发布时间 : 2020-05-01 05:43作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 199次

國際文化交流,翻譯必不可少,但新時代對翻譯有了新要求。這就是譯者要努力成為升級版翻譯家,韦德体育下载官网或者說翻譯2.0。為什么要升級?因為現在翻譯面臨來自三方面的壓力,姑且不說它是挑戰,只說是壓力。第一個壓力,是市場需求的變化。翻譯是供他人使用的,它的成果必須通過傳播被受眾接受了,翻譯的價值才能實現。于是,翻譯成果進到了傳播領域,它的屬性和規則就發生了變化,在學術領域,翻譯成果是作品,是思維的再創作。但到了傳播領域,它就兼具有商品的屬性,就要遵循市場的規則,也就是追求傳播效果的最大化。通俗地說,就是希望多賣快賣。為了達到這個目的,現在市場上就出現了三種時尚的翻譯模式。一是快餐翻譯。在信息化時代,有些人對翻譯,只要求信息的快捷傳達,而不拘泥于文字的嚴謹對應,現在各地翻譯公司中,就有不少是快餐翻譯的客戶。二是網絡眾包。翻譯過去通常是個體獨立的思維勞動,一本書獨自翻譯,往往要一年或幾年完成。現在依靠網絡,實行眾人碎片式的流水作業,網上稱作眾包翻譯。一部作品,網上征集譯者,經過挑選,各人分工翻譯,最后統一梳理定稿。其質量自然難保證,但它憑快取勝,早上市就先占領市場。其利弊任人評說,反正這就是市場現實。三是連譯帶改。這主要是在“中譯外”中出現的現象。莫言作品有多種被譯成外文。它的英譯本譯者,是著名美國漢學家葛浩文夫婦。為了讓美國讀者更好理解莫言作品,葛浩文在翻譯中,往往要改動莫言原著的某些文字。如《天堂蒜薹之歌》,英文本的結尾,都被改成了與原著相反。因為葛浩文這種改動,是得到莫言同意的,所以在法律上沒有問題,但在如何對待翻譯上,卻存在著爭議。第二個壓力,是數字化技術的快速發展。這一點無需多解釋。只要知道,裝有某翻譯軟件的手機,現在擁用四十多種不同語言的即時翻譯功能,就連好幾種中文方言,也可以即時譯成英文與人對話。隨著數字技術的發展,用不了幾年,手機也可不用,衣服上裝個鈕扣,也許就可以與老外順利交談。總之,一般的對外社交和非專業的文字,人工翻譯難免會被人工智能所替代。第三個壓力,是讀者閱讀方式的變化。當今社會什么事都求快。在盛行微信、微博、微視頻的微時代,許多人閱讀,往往有個按快捷鍵和刷屏的習慣。遇到太長的文字,一按一滑,多少頁就翻過去了。像普魯斯特、奧斯汀那樣拖泥帶水的寫法,如今不少人恐怕是沒心思細讀。這就給譯者帶來一個難題:對譯文要不要和可以不可以酌情刪節。對這個問題,很難有正確答案,我只列舉幾起案例,供大家自行判斷。對于公版書,譯者想刪節,沒有法律上限制,只有學術和道德上的自律。不少名家的中譯本,按照譯者自己審美標準的取舍,多有所刪改。如朱生豪將《莎士比亞戲劇集》原著的詩體,改譯成白話體。傅東華《飄》的譯本,對原著的某些無關緊要的冗敘,也多作了刪節。最典型的就是楊絳《堂吉訶德》的譯本,比其他人的譯本少了7萬多字。有人指責前者是節譯本,為此事,我專門向楊絳先生作過征詢。她答復說,當年塞萬提斯寫這本書的時候,在西班牙很流行找名人寫詩替自己吹捧,原著前面有十幾首自我吹捧的詩,好多外國譯本都不譯,所以她也不譯,避免大家誤解塞萬提斯愛自我吹牛。另外根據唐朝名家劉知幾對文字“點煩”的方法,她也對《堂吉訶德》的譯文,加以適當“點煩”,文字雖少了,但意思絲毫沒有減少和改變。后來我問過人民文學出版社西班牙文編輯胡真才,他對照過不同譯本,認為楊絳的譯本,意思沒有改變。還舉例說,有一句話,別的譯本用了14個字,楊絳只用了8個字。用“點煩”的方法處理中譯文,這是楊絳翻譯觀的選擇,人們可以有不同的評價。但我知道,楊絳這個譯本,得到了西班牙國王的勛章,迄今累計已銷售80多萬冊,是所有《堂吉訶德》中譯本中最受讀者歡迎的。憑這兩項成就足以表明,楊絳翻譯的《堂吉訶德》是成功的。至于非公版書,對其刪節與否,那可就復雜得多了。我也舉出刪與不刪兩種不同結果的案例。上世紀90年代,北京一家出版社出版了法籍華人、著名鋼琴家周勤麗的回憶錄《花轎淚》,此書曾被譯成十幾種文字。作者曾是上海大資本家周聘三的兒媳婦,中譯者是譯林社的韓編輯。因為書中有一段被性侵的文字未作刪除,周家兩個分別在美國和巴西的親屬,認為此書侵犯了周家名譽。因作者在法國,不好告,就到南京起訴譯者韓編輯。作者在序言中曾寫明,感謝譯者的忠實翻譯。法院委托南京大學法文教授審核過,也認為韓編輯的譯文無誤。按理說譯者無過錯,但江蘇高院終審判定譯者韓編輯敗訴,罰賠1萬元。敗訴的理由是,這是中譯本,中國讀者會聯想到這是發生在上海周家不光彩的事。譯者沒有預見到其譯文會對周家的名譽造成傷害,因此必須承擔過錯責任。對此判決,譯界均持異議,季羨林先生甚至說是“荒唐”。但現有法規沒有對譯者責任的明確規定,江蘇高院的這次判決,很可能成為今后評判這類案件的參照先例。這是不刪節惹的禍。綜上所述這三方面壓力,都對傳統翻譯家提出了新課題,該如何應對?依筆者愚見,就是要包容,升級,堅守。所謂包容,就是立足傳統翻譯的立場上,要對市場需要、法律不禁止的不規范翻譯模式,如快餐翻譯、眾包翻譯等,采取包容和引導的態度。市場有多種不同需求,精英與草根,各有所需,他干他的,你做你該做的,只要不違法,就各行其道。本文重點談升級。傳統的譯者包括外語工作者,都要認真關注新時代如何升級。首先翻譯理念要轉変。外語已不像過去那么神秘,懂外語尤其是懂英語的人越來越多了,外語這個飯碗,不是少數精英就能壟斷。只會聽說寫已經不夠了。必須明白,新時代懂外語,只是掌握了一種“工具”,便于去探索和研究跨文化時代的文明創新。因為大學各專業的畢業生,現大多都掌握英語,所以當前報考純英語專業考生的熱情有所下降,這也許也是一種預兆的信息吧。其次要面對新服務對象。楊絳先生曾比喻說,翻譯好比“一仆二主”。說譯者是一個仆人,要伺候作者和讀者兩個主人。這個比喻很形象,也很經典。但現在情況變了。依我看,要變成“一仆三主”。主人除了作者和讀者,還要加一個出版商。在市場經濟條件下,這第三個主人厲害啊!它可以決定一本書出不出,怎么出,譯者不聽他的,書就沒法出。葛浩文先生9月底在上海外語大學做報告時就坦言,他翻譯中國作品,并不看哪個作家名氣有多大,而是先把作品送給美國有影響的文學代理人審閱,經文學代理人推薦,并得到出版商接受出版之后,他們夫婦才著手翻譯。對引進版也大致如此,也是先經出版社認可,或由他們買到了版權之后,譯者才有可能從事翻譯。再次翻譯操作要更加謹慎。因為低端的翻譯,可能被快餐翻譯或人工智能替代了,輪到需要人工翻譯時,大多是高端、復雜、精確度或藝術性要求很高的精品。這就需要翻譯家具有高度的責任感,發揮譯者主觀更周到的判斷性和更靈活的能動性。諸如選作者,選作品,與三位“主人”溝通,要不要和怎么刪節,如何在堅持翻譯原則與市場需求之間尋找最佳平衡,以及怎樣運用數字新技術為我所用,等等,都需要翻譯家作出合情合理合法的判斷,充分發揮和施展“仆人”在翻譯全進程中的積極作用。所有這些,都是升級的要求。最后還要強調,在包容、升級的同時,還必須牢記堅守。強調堅守,就是不能放棄翻譯事業的職業底線。翻譯學是門科學,是為促進世界交往和國際文化交流服務的。既然選擇了翻譯事業,就必須堅定地要做個中外文化的架橋人和傳播世界文明的使者。要堅守翻譯學的宗旨和信念,恪守翻譯職業道德,牢記譯者姓“文”,不姓“錢”。升級不純是致富的手段,而是適應新時代,豐富自己的知識,讓自己的智慧更加放飛,盡力為巴別塔通天做出應有的貢獻。



  • 蒙古國護照翻譯模板
  • 墨西哥護照翻譯模板
  • 上一篇:韦德体育下载官网翻譯跨文化河流的擺渡者

    下一篇:韦德体育下载官网信息化時代翻譯技術能力的構