韦德体育下载官网如何利用電子手段確定普通詞

发布时间 : 2020-05-26 04:39作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 191次

因特網不僅可以幫助我們方便、高效地解決專業詞匯問題,還可以幫助我們確定普通詞語的翻譯方法,韦德体育下载官网彌補我們英語的不足。具體程序是:使用英英詞典、百科全書確定英語詞語的確切含義與用法,用同義詞詞典找到更確切的詞,使用英語搭配詞典查找詞的搭配。

例1.以往主流社會的意識形態以及一些不恰當的宣傳,加大了艾滋病恐慌及人們對艾滋病病人和艾滋病病毒感染者的厭惡,而無助于預防和控制艾滋病。“宣傳”在漢英詞典上給出的譯法不外乎propaganda,Publicity,Promotion,advertisement等。Promotion是促銷,advertisement是廣告,顯然不符合上下文。MicrosoftBookshelf給propaganda下的定義是:nountheorganizedspreadingofdoctrine,trueorfalseinformation,opinions,etc,especiallytobringaboutchangeorreform;anassociationorschemefordoingthis;theinformation,etcspread;(withcapitalPropaganda)aRomanCatholiccommittee,foundedin1622,responsibleforforeignmissionsandthetrainingofmissionaries.在EncartaEncyclopedia中有更詳細的解釋。從中可以看出propaganda用在這里也不合適。但這個解釋給了我們提示:是否可以用falseinformation或misinformation。Misinform:verbtransitivetoinformortellincorrectlyormisleadinglyMisinformation的同義詞還有disinformation,但它的意思是deliberateleakageofmisleadinginformation,顯然不對。Publicity的英語解釋是theprocessofmakingsomethingknowntothegeneralpublic;advertising。綜合以上解釋,這里的“不恰當宣傳”可以用misinformation,falseinformation,misleadinginformation,incorrectinformation,甚至inappropriatepublicity。同樣,在逐個檢驗了“厭惡”的同義詞后,你可能選用aversion或prejudiceagainst。PastmainstreamthinkingandmisleadinginformationaboutAIDSincreasedpublicfearofthediseaseandanaversionfor(orprejudiceagainst)itsvictims,allofwhichobstructedispreventionandcontrol.

例2.最初的立法動議往往由國務院部、委提出,報國務院,由國務院法制機構列入立法計劃,涉及多部門的,由國務院法制機構進行綜合平衡,然后,由該事項的主管(或主要主管)部門的業務機構和法制機構合作起草,并征求地方政府的分管部門和相關單位(如國有大企業)意見,草案完成后,經過部、委辦公會議,然后以部長或委員會主任名義報國務院……“征求意見”如何譯“意見”常見的譯法為opinion。與它搭配的動詞是哪一個?是否只有我們常聽說的solicit一個詞?可以查搭配詞典:表示“征求”含義的搭配有:ask(consult,gather,hear,invite,obtain)theopinionof。“意見”還可以翻譯為comments,與它搭配的詞是invite(commentsfrom)。



  • 专业俄语翻译公司应该如
  • 韦德体育下载官网俄罗斯
  • 上一篇:韦德体育下载官网如何學習最新翻譯工具

    下一篇: 如何做英語翻譯以及英語翻譯員需要具備的條件