韦德体育下载官网游戲本地化翻譯過程中要考慮

发布时间 : 2020-05-27 06:01作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 176次

游戲市場的全球化將是未來的趨勢,不久之后國內的游戲廠商將直面來自國外大廠的競爭,在這之前國內的游戲廠商們需要做出更多國際化的大作,來樹立口碑同時擴大自己在海外的市場占比。但是在國際化的競爭中,除了游戲本身的質量與定位外,還一個決定性的因素,韦德体育下载官网那就是游戲的文化。如何做好游戲本地化工作目前國內的諸多翻譯公司都已經具備,或者重視發展這個領域,更密切的合作是幫助雙方成長的不二選擇。這里語言橋翻譯公司就來分享一下在游戲本地化過程中需要考慮哪些問題。

比如,應當用層面分離文本和藝術內容。這里所說的“層面”指的是游戲設計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發軟件,但是需要記住游戲中的元素應當支持隨意移動和替換,這樣在制作本土化版本時可以為你節省時間和金錢。而且,所有與言語有關的內容應當同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。

從游戲設計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設計階段,應當為翻譯的目標語言預留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的設計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進行適當的限制。

在玩家認知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業仍處在發展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設計的游戲。

游戲本地化翻譯在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內容外,你還應當注意游戲中使用的圖標,因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。

我們很清楚,應用和游戲本土化翻譯所涉及的不僅僅是語言上的轉換。還需要考慮其他的問題,日期、數字、貨幣和度量衡都應當轉化成恰當的形式。作為游戲開發者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。總之,專業的游戲本地化翻譯自然需要成本,而成本高地自然是取決于翻譯質量。除此之外,還有相關的文件管理和DTP成本,這些通常是以每小時為單位來收費的。



  • 韦德体育下载官网為什么
  • 營業執照翻譯件怎么辦理
  • 上一篇: 西班牙語收費標準專業西語翻譯公司【精益通翻

    下一篇:韦德体育下载官网中國農業科技典籍翻譯的社會