韦德体育下载官网2020年政府工作報告中英對照(

发布时间 : 2020-06-04 05:07作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 183次

五、實施擴大內需戰略,推動經濟發展方式加快轉變V.Implementingthestrategyofexpandingdomesticdemandandpromotingacceleratedtransformationoftheeconomicgrowthmodel我國內需潛力大,要深化供給側結構性改革,韦德体育下载官网突出民生導向,使提振消費與擴大投資有效結合、相互促進。ThepotentialofChina'sdomesticdemandisenormous.Wewilldeepensupply-sidestructuralreform,focusoureffortsonimprovingthepeople'swellbeing,andboostconsumptionandexpandinvestmentinamutuallyreinforcingway.推動消費回升。Wewillpromotetherecoveryofconsumption.通過穩就業促增收保民生,提高居民消費意愿和能力。Wewillstabilizeemployment,promoteincomegrowthandensurepeople'sbasicneedsaremettoencourageandenableconsumerspending.支持餐飲、商場、文化、旅游、家政等生活服務業恢復發展,推動線上線下融合。Wewillsupporttherecoveryanddevelopmentoffoodandbeverage,brickandmortarshopping,culture,tourism,domesticservices,andotherconsumerservices,andpromotetheintegrationofonlineandofflineconsumption.發展養老、托幼服務。Elderlyandchildcareserviceswillbedeveloped.改造提升步行街。Pedestrianstreetswillbeupgraded.支持電商、快遞進農村,拓展農村消費。Wewillsupporttherolloutofe-commerceandexpressdeliveryservicesinruralareastoexpandruralconsumption.要多措并舉擴消費,適應群眾多元化需求。Wewillapplyacombinationofmeasurestoboostconsumptionandmeetdiversedemandamongconsumers.擴大有效投資。Wewillexpandeffectiveinvestment.今年擬安排地方政府專項債券3.75萬億元,比去年增加1.6萬億元,提高專項債券可用作項目資本金的比例,中央預算內投資安排6000億元。Thisyear,3.75trillionyuanofspeciallocalgovernmentbondswillbeissued,a1.6trillionyuanincreaseoverlastyear.Theproportionofspecialbondsthatcanbeusedasprojectcapitalwillberaised,and600billionyuanwillbeearmarkedforinvestmentinthecentralgovernmentbudget.重點支持既促消費惠民生又調結構增后勁的“兩新一重”建設,主要是:加強新型基礎設施建設,發展新一代信息網絡,拓展5G應用,建設充電樁,推廣新能源汽車,激發新消費需求、助力產業升級。Prioritywillbegiventonewinfrastructureandnewurbanizationinitiativesandmajorprojects,whichnotonlyboostconsumptionandbenefitthepeople,butalsofacilitatestructuraladjustmentsandenhancethesustainabilityofgrowth.Specifically,effortswillbemademainlyinthefollowingthreeareas:First,wewillstepuptheconstructionofnewtypesofinfrastructure.Wewilldevelopnext-generationinformationnetworksandexpand5Gapplications.Wewillbuildmorechargingfacilitiesandpromotewideruseofnew-energyautomobiles.Wewillstimulatenewconsumerdemandandpromoteindustrialupgrading.加強新型城鎮化建設,大力提升縣城公共設施和服務能力,以適應農民日益增加的到縣城就業安家需求。Second,wewillstrengthenthedevelopmentofanewtypeofurbanization.Wewilldomoretoimprovepublicfacilitiesandservicesincountyseats,soastomeetthegrowingdemandtoworkandsettleinthemamongruralresidents.新開工改造城鎮老舊小區3.9萬個,支持加裝電梯,發展用餐、保潔等多樣社區服務。Wewillbegintherenovationof39,000oldurbanresidentialcommunitiesandsupporttheinstallationofelevatorsinresidentialbuildingsandthedevelopmentofmeal,cleaning,andothercommunityservices.加強交通、水利等重大工程建設。增加國家鐵路建設資本金1000億元。Third,wewillredoubleeffortstodevelopmajortransportationandwaterconservancyprojects,andincreasenationalrailwaydevelopmentcapitalby100billionyuan.健全市場化投融資機制,支持民營企業平等參與。Wewillimprovemarket-basedinvestmentandfinancingmechanismstosupportprivateenterprisesinparticipatinginprojectsonanequalfooting.要優選項目,不留后遺癥,讓投資持續發揮效益。Wewillensurethatprojectsareuptostandard,sotheydonotcreateanyundesiredconsequencesandtheinvestmentsmadedeliverlong-termreturns.深入推進新型城鎮化。Wewillsteadilyadvancenewurbanization.發揮中心城市和城市群綜合帶動作用,培育產業、增加就業。Wewillleveragetheroleofleadingcitiesandcityclustersindrivingtheoveralldevelopmentoftheirsurroundingareas,inanefforttofosternewindustriesandincreaseemployment.堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,因城施策,促進房地產市場平穩健康發展。Actingontheprinciplethathousesareforlivingin,notforspeculation,wewillimplementcity-specificpoliciestopromotesteadyandhealthydevelopmentoftherealestatemarket.完善便民設施,讓城市更宜業宜居。Wewillimproveurbanamenities,andmakeourcitiesplacesthatpeopleenjoylivingandworkingin.加快落實區域發展戰略。WewillstepupimplementationofChina'sregionaldevelopmentstrategies.繼續推動西部大開發、東北全面振興、中部地區崛起、東部率先發展。Wewillcontinuetopromotelarge-scaledevelopmentinthewesternregion,thefullrevitalizationofthenortheast,theriseofthecentralregion,andthetrailblazingdevelopmentoftheeasternregion.深入推進京津冀協同發展、粵港澳大灣區建設、長三角一體化發展。WewillmoveforwardwiththecoordinateddevelopmentoftheBeijing-Tianjin-Hebeiregion,thedevelopmentoftheGuangdong-HongKong-MacaoGreaterBayArea,andtheintegrateddevelopmentoftheYangtzeRiverDelta.推進長江經濟帶共抓大保護。Wewilladvancewell-coordinatedenvironmentalconservationintheYangtzeEconomicBelt.編制黃河流域生態保護和高質量發展規劃綱要。Anoverallplanwillbeformulatedforecologicalprotectionandhigh-qualitydevelopmentintheYellowRiverbasin.推動成渝地區雙城經濟圈建設。DevelopmentoftheChengdu-Chongqingeconomiccirclewillbepromoted.促進革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區加快發展。Wewillencourageaccelerateddevelopmentinoldrevolutionarybaseareas,ethnicminorityareas,borderareas,andpoorareas.發展海洋經濟。Wewilldevelopthemaritimeeconomy.實施好支持湖北發展一攬子政策,支持保就業、保民生、保運轉,促進經濟社會秩序全面恢復。WewillimplementapackageofpoliciestosupportHubei'sdevelopment,helpingitensureemployment,publicwellbeing,andnormaloperations,andspurringthefullrecoveryofeconomicandsocialactivitythere.提高生態環境治理成效。Wewillensuremoreeffectiveprotectionofecosystemsandtheenvironment.突出依法、科學、精準治污。Prioritywillbeplacedoncurbingpollutioninalaw-based,scientific,andtargetedway.深化重點地區大氣污染治理攻堅。Wewillintensifyeffortstocontrolairpollutioninkeyareas.加強污水、垃圾處置設施建設。Wewillstepuptheconstructionofsewageandgarbagetreatmentfacilities.加快危化品生產企業搬遷改造。Therelocationandtransformationofproducersofhazardouschemicalproductswillbeaccelerated.壯大節能環保產業。Wewillboostthedevelopmentofenergy-savingandenvironmentalprotectionindustries.嚴懲非法捕殺和交易野生動物行為。Illegalhuntingandtradingofwildanimalswillbeseverelypunished.實施重要生態系統保護和修復重大工程,促進生態文明建設。Wewillcarryoutmajorprojectsforprotectingandrestoringkeyecosystemstopromoteecologicalconservation.保障能源安全。Wewillsafeguardenergysecurity.推動煤炭清潔高效利用,發展可再生能源,完善石油、天然氣、電力產供銷體系,提升能源儲備能力。Wewillpromotecleanerandmoreefficientuseofcoal,developrenewableenergy,improvesystemsfortheproduction,supply,andsaleofoil,naturalgas,andelectricity,andbolsterourenergyreservecapacity.

六、確保實現脫貧攻堅目標,促進農業豐收農民增收VI.Achievingpovertyreductiongoalsandworkingforgoodharvestsandgrowthinruralincome落實脫貧攻堅和鄉村振興舉措,保障重要農產品供給,提高農民生活水平。Wewillimplementpovertyreductionandruralrevitalizationmeasures,ensurethesupplyofimportantagriculturalproducts,andraiserurallivingstandards.堅決打贏脫貧攻堅戰。Wewillwinthefightagainstpoverty.加大剩余貧困縣和貧困村攻堅力度,對外出務工勞動力,要在就業地穩崗就業。Wewillchannelgreaterenergyintoeliminatingpovertyinallremainingpoorcountiesandvillages,andensureruralmigrantworkersfromtheseareashavestablejobsinplaceswheretheywork.開展消費扶貧行動,支持扶貧產業恢復發展。Wewilllaunchprogramstoboosttheconsumptionofproductsfrompoorareas,andsupportbusinessesinvolvedinpovertyalleviationinresumingoperations.加強易地扶貧搬遷后續扶持。Follow-upsupportwillbeprovidedtopeoplerelocatedfrominhospitableareas.深化東西部扶貧協作和中央單位定點扶貧。Wewilldeepencollaborationonpovertyalleviationbetweentheeasternandwesternregions,andintensifyassistancetotargetedpoorareasfromcentralPartyandgovernmentdepartments,officesofotherpoliticalparties,aswellasstate-ownedenterprises,publicinstitutions,anduniversitiesunderthecentralgovernment.強化兜底保障。Wewillworkhardertoensurethatthebasicneedsofthepoorpopulationaremet.搞好脫貧攻堅普查。Apovertyreductionsurveywillbeconductednationwide.接續推進脫貧與鄉村振興有效銜接,全力讓脫貧群眾邁向富裕。Wewillcontinuetopromotebothpovertyalleviationandruralrevitalizationinanall-outefforttohelppeoplewhohaverisenoutofpovertymovetowardprosperity.著力抓好農業生產。Wewillworktobolsteragriculturalproduction.穩定糧食播種面積和產量,提高復種指數,提高稻谷最低收購價,增加產糧大縣獎勵,大力防治重大病蟲害。Wewillkeeptotalcropacreageandgrainoutputstable,raisethemultiplecroppingindex,increasetheminimumpurchasepriceofrice,givemorerewardstomajorgrain-producingcounties,andtakeeffectivemeasurestopreventandcontrolmajordiseasesandpests.懲處違法違規侵占耕地行為,新建高標準農田8000萬畝。Theacquisitionoffarmlandforotherpurposesinviolationoflawsandregulationswillbepenalized.Theareaofhigh-standardcroplandwillbeincreasedby5.33millionhectares.深化農村改革。Wewillfurtherruralreform.恢復生豬生產。Wewillpromotearecoveryintheproductionofhogs.壓實“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。Wewillfullyimplementthesystemofprovincialgovernorsassumingresponsibilityforthe"ricebag"andcitymayorsforthe"vegetablebasket."14億中國人的飯碗,我們有能力也務必牢牢端在自己手中。Itisimperative,anditiswellwithinourability,toensurethefoodsupplyfor1.4billionChinesepeoplethroughourownefforts.拓展農民就業增收渠道。Wewillcreatemorechannelsforruralresidentstofindemploymentandincreasetheirincomes.支持農民就近就業創業,擴大以工代賑規模,讓返鄉農民工能打工、有收入。Wewillhelpruralresidentsseekemploymentorstartbusinessesinplacesclosetotheirhomes,andexpandwork-reliefprogramstoensurethatthosewhoreturntotheirhomeshaveajobandincome.扶持適度規模經營主體,加強農戶社會化服務。Wewillsupportthedevelopmentofappropriatelyscaledagriculturaloperations,andimprovecommercialservicesforfarmers.增加專項債券投入,支持現代農業設施、飲水安全工程和人居環境整治,持續改善農民生產生活條件。Wewillinvestmorefundsraisedthroughspecialbondstosupportmodernagriculturalfacilities,safedrinkingwaterprojects,andtheimprovementoflivingenvironments.Thiswillpromotesteadyimprovementsinrurallivingandworkingconditions.



  • 韦德体育下载官网翻译公
  • 科技翻译有哪些难点
  • 上一篇:韦德体育下载官网2020年政府工作報告中英對照(

    下一篇: 法律文書翻譯有哪些要注意的