韦德体育下载官网圖書翻譯有哪些技巧

发布时间 : 2020-06-10 04:27作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 107次

韦德体育下载官网圖書翻譯這個工作是一個考究功底的工作,外文與中文都需要很深的文化素養,尤其是一些專業詞匯的運用,如果選擇錯誤,很可能會出現歧義或者表達不清,這就需要翻譯人員自己打磨自己的功夫了。泉譯通翻譯公司認為圖書翻譯沒有幾年翻譯經驗和技術成不了圖書翻譯譯員,現在泉譯通翻譯公司就來與大家探討圖書翻譯那些技術要領。

(1)翻譯要做到齊、清、定:封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊,并統一編好頁碼(頁碼自出版說明起逐項分編,正文應從第一頁開始,不能與出版說明、序言、目錄等混編,但可包含譯后記,封面、扉頁、封底、前后折扣要單獨打印);打印完畢,個別需要修改的地方請用區別于原文顏色的筆修改,如修改過多應重新打印;交稿時不能有遺留問題或打問好的地方,所有問題在交稿前要全部解決。交稿時要在封面注明書名的準確翻譯以及原作者和譯者的署名及署名方式。

(2)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規范稱呼來翻譯,并在第一次出現的時候都要標注中文和英文,以便于查找,保證前后統一。公司名中個別沒有中文譯法的可用英文。其中,人名、地名要按照權威性工具書翻譯,如:商務印書館的《外國地名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名,應使用慣用譯法,如,AdamSmith要譯成亞當·斯密,而不譯成亞當·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大衛,相當于中文的張三、李四,可不注外文,按照譯名詞典譯出即可;其他名稱有現用譯名的要使用現用譯名,沒有現用譯名的根據實際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等直接使用規范化譯名。

(2)公式中外文一般用斜體,但專用名詞用正體,例如GNP等;數學符號如三角函數、雙曲線、對數符號、指數符號(exp)、極限lim、最大max、最小min等可用正體字母;表示標量和運算符的如f(x)等用斜體。

(4)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現圖表題號的段落后面。圖盡量不要自己畫,把原書的圖復印后貼在需要插入的地方,圖中的英文直接用筆在圖上改成中文;圖的標題放在圖的正下方,圖的說明文字在標題下譯出,并鉛筆在旁邊標明(或用小號字體),以便與正文區別開。表的序號及標題放在表的上方。圖表的標號以章排序,統一譯成諸如圖5-1、表5-2等形式。



  • 韦德体育下载官网為什么
  • 營業執照翻譯件怎么辦理
  • 上一篇: 高級翻譯之總理記者會要點翻譯

    下一篇: 怎么翻譯招商手冊