口译工作应留意的几个问题

发布时间 : 2020-02-17 12:00作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 143次

口譯和筆譯當然同屬翻譯工作,韦德体育下载官网但兩者各有特征,其理論技巧和要求各有不同。口譯的最大特征是時間的緊迫性,理解表示的準確性,工作的獨立性。它對措辭很少有時間停止琢磨,以致底子不容琢磨,并且大大都場所不可能借助任何東西書,譯員要擅長在急促的時間內準確地掌握兩種語言的反復轉換。無論是談說,還是會談或講課,譯員能否以清楚流暢的語言把交談者的講話內容準確無誤地表示出來,是談說、會談或講課能否順利停止的關鍵。

承受口譯任務后,必定要做一些需要的籌備工作(時間可長可短,視詳細情況而定),包羅語言上、技術上和心理上的籌備。首先要對翻譯的內容有所理解。再則,就是找項目認真人理解情況,對項目情況熟悉了,翻譯起來天然就比力順手。口譯工作有時侯是以講課方式停止的技術交換。遇有這種情況,應對講課人的課題內容,聽眾的基本情況都有所理解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓的第一次見面、擺設日程等運動。這種運動一般不涉及很深的技術內容,我們可以把它看作正式翻譯的一種籌備。首先,你可以通過這種初度見面理解并逐漸適應外賓的語言、腔調。搞翻譯的人都曉得,外國人的語音、腔調五花八門。比如一個講英語的代替團其實不用定每一個成員都來自英美國家,即使這樣,也不用定都是正宗的英國人或美國人,此中往往有亞裔、非裔或歐裔等,其口音大不相同。這就要求口譯人員不只能聽懂標準外語,并且要能很快適應各類怪腔怪調、不標準的外語。再則,通過初步接觸,也能對會談或講課的內容有所理解(在事前沒有充分的時間停止案頭籌備的情況下,這種理解非常重要),更為重要的是,這種初步接觸可以消除臨場的緊張感,為下一步正式場所的翻譯做好意理籌備。別的,還有一種籌備方式,效果更好,這就是和講話人相同籌備,商定講話綱要,這實際上等于先打一個草稿。有些場所可以這樣做:如會談時中方要提的問題、宴會或其它比力正式的場所可以預先籌備講話內容的開幕詞和祝酒辭等。口譯任務中最讓人頭疼的是講話人事先籌備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又一無所知。這無異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當然也不克回避,只能靠其通常的功底,盡本人最大勤懇來完成。

這里的編纂不是指文書編纂而是指譯者在聽清并理解了講話人的話語后,要可以推斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒有用的、反復煩瑣的廢話,從而對其停止刪減和調整。那么,這樣做能否有悖于翻譯的忠實原則呢?不。因為,白話自有白話的特征。講話人在即席發言時,腦子里往往只要一個中心思想,但是詳細表示和選詞造句時往往是想到哪說到哪。有時講話報答了闡述一個中心思想,會反復強調或用不同方式說明同一個內容。因而,白話不可能像口語那樣嚴謹,以致有的講話人本來就不善言詞,經常會說出一些不完好的、不知所云的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時候,譯員就要擅長綜合,要在不遺漏講話基本內容的前提下,勇于刪掉那些廢話,使譯出的話語層次清楚,語意完好,自成篇章。只要這樣才華真正忠于講話人的肉體本質,不然一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的覺得。至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠具有綜合常識的譯員去推斷。絕不克以編纂為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨。這不只僅是翻譯程度問題,并且也是翻譯的職業道德問題。翻譯中適當停止編纂為的是更好地傳達講話人的肉體本質,而不是為了偷工減料或回出亡點。

記要點,是記講話人的講話要點而不是原講話的句式和單詞。由于白話工作的特征,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容后馬上忘掉原話的詞匯和句式,用標準的另外一種語言表示出來。假設不克馬上忘掉原話的單詞和句式,就容易形成譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者感應別扭,影響交換。這里所講的記要點可以是腦記也可以是筆記。有的翻譯人員喜歡在翻譯時用筆速記,試圖把所講的內容全部記下來,以為這樣可以協助記憶,我認為這樣反而會阻礙記憶的速度和表示的準確,因為這樣中間多了一道手續,等于把留意力別離了。當然,當一連呈現好幾個數字或人名地名時,由于中外文數字表示方式不同和英文名字難記的特征,翻譯起來感應吃力,所以借助筆記也是必不可少的。筆記不可少,但不宜太多。

無論什么場所,都要相信本人的翻譯才能。假設沒有自信心,翻譯進程中遇到幾句聽不大白的話,就會愈加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不克不懂裝懂,憑覺得亂闡揚。多問兩次其實不丟人,千萬不克以為多問了顯得程度低、丟面子,因而當問不問,形成失誤。有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的聯系又想起來了,這時候可以間接補進去,而不用專門向聽眾說明。這種情況,很多譯員可能都遇到過,出格是在外賓講得興奮、一口吻講很長時,或者是由于翻譯時間長,譯員腦力疲憊時容易爆發這種情況。說明,反而容易別離聽眾的留意力,影響聽眾的情緒,當然也就影響了翻譯的整體效果。

口譯工作,涉及面很廣,有時事先無法意料。這就需要我們通常多留意常識的積聚。科技翻譯的譯員一般比力重視專業常識的進修,但是,搞科技翻譯只要專業常識和翻譯常識是不敷的,都說翻譯是雜家,這話千真萬確。翻譯人員對百科常識不需要很精很深,但是要博、要雜。

此外口譯人員也會遇到這種情況:出外考察和會見時,外國政要會見中國代替團的講話,而這種講話往往是單向的,很難盼望講話人會按翻譯要求停頓,尤其是講到感興趣的處所會口惹懸河,滾滾不斷,結果聽眾不知所云,翻譯無能為力。因為外賓不懂得翻譯的難處,也沒有講話停頓的習慣。為了幸免這種情況,譯員要盡量預先向講話人提示。萬一講話人總是忘記停頓,譯員也不宜過多插話要求停頓而表示出不安或不悅,這樣會有失禮貌,打斷講話人思路,尤其是對年長者或政府要人更要鄭重。口譯工作是一種艱辛而細致的勞動,不單要求譯員有較高的外語程度和純熟的翻譯技巧,同時要求譯員有較淵博的科學文化常識。因而希望有志于成為口譯員的備考者們,在勤懇先進翻譯技巧的同時,不要忘記在別的方面常識的汲取。



  • 日本駕照換發中國駕照翻
  • 杭州下沙翻譯公司哪里有
  • 上一篇:韦德体育下载官网上海翻译效劳的费用是多少钱

    下一篇:韦德体育下载官网SCI论文翻译的留意事项