韦德体育下载官网SCI论文翻译的留意事项

发布时间 : 2020-02-18 12:54作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 94次

  (1)句子太長。論文最多最大的弊端,韦德体育下载官网是句子太長,比如中文中說:“本著…,在…的根底上,本文闡發了…”,“立足于…,在闡發了…的根底上,作者聯絡當前實際…”。這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Basedon…,andaccordingto…那看的人就會非常費力,卻掌握不了文章的內容和重點。

  英語假設一般,那么還是把句子寫短一點好。最好一句話一個意思,假設兩句話沒有邏輯聯系,不要硬扯到一塊。比如“本著對…的闡發,本文提出了…的模型”,這里本來就說了兩件事,第一,你的文章闡發了一些文獻(或其它內容),第二,你的文章又提出了一個模型。在文章構造上這是兩件事,為什么不說成:Thispaperstartswithananalysisof…Itthenproposes…不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你可以明確各個概念之間的邏輯聯系,并能用英文準確表述出來。當然英文作者有時刻也寫長句子,但是一般他們對本人的語法還是比力有掌握的,句子雖長但是前后連接。假設實在掌握不好,可請英語專業的畢業生或專業翻譯去翻或把關。

  有一些語法問題屬搭配不當。有一些說法在中文中仿佛問題倒不是很大,比如有人說“繼續性創新”,這個中文仿佛沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費解,如sustainedinnovation.因為創新一般是對一個繼續很久的產品、形式、觀念的一種反撥,在語義上它有片刻性(被遍及應用后就不再是innovation)而非繼續性,說它呈現了,被采納了倒是可以理解,sustainedinnovation讓人費解。作者多是想說“可繼續的創新性”,那么應該說sustainablecreativity,或者sustainableinnovativenss.

  還有一些語法問題屬句子殘破。有人在中文論文中說“勇于探究”。英文論文說成havethecouragetoexplore.。然后到此戛然而止,沒有賓語,不曉得探究的是某個理論,某個學科,某個問題,還是什么別的的內容。

  以上就是語言橋翻譯公司引見的SCI論文翻譯的留意事項,希望對您有所協助。語言橋翻譯供應專業的SCI論文翻譯效勞,豐盛的經歷與語料庫,可以有效保證論文翻譯的專業性。您可以通過語言橋人工翻譯網或許相關的效勞與征詢。



  • 日本駕照換發中國駕照翻
  • 杭州下沙翻譯公司哪里有
  • 上一篇: 口译工作应留意的几个问题

    下一篇:韦德体育下载官网呼和浩特外语培训机构