韦德体育下载官网中英文語言差異對英語翻譯有

发布时间 : 2020-02-19 22:00作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 182次

譯文:TheZXCLOUDKN3200adjuststhefanspeedbasedonthecurrentsystemtemperature.Powerconsumptionandnoisecanbereduced.

闡發:漢語中沒有冠詞,韦德体育下载官网但英文中所有的可數名詞前必需使用冠詞或用復數形式。該例中參加了定冠詞,在詳細的翻譯技巧和法子上表示為增譯法。然而,與特定詞(mode,format,type)搭配時有時不需要冠詞。詳見蔣創新在局部論壇發布的《技術英語冠詞用法詳解》。

英語的名詞有可數與不可數之分,人稱代詞和可數名詞有單數和復數形式的區別。差此外名詞和代詞對它的修飾語包羅數詞、不定冠詞和復數形式有不同要求,作主語時要求它的謂語動詞(包羅系動詞)在數的方面與其堅持一致。然而中文沒有明確的單復數形式,因而漢譯英進程中應予補足。

譯文:However,oneortwooperatorsarenotwillingtoornotabletoupgradetheirexistingnetworkstosupporttheSMPP,butstillhopetorealizetheshortmessageinterworking.

譯文:Weallhaveasimilarfeelingthatourcellphoneshaveapoorsignalwhenwearefarawayfromcitiesbybusorbytrain.

英語中的聯系詞次要有who,whom,whose,which,what,when,where,why,how,that等。連接詞次要有and,but,or,so,however,aswell,as,when,while,as,since,until,so…that,unless,lest,either…or,neither…nor等。而這些詞在對應的中文中其實不用定呈現。

譯文:WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.

英語中的介詞有近300個,是最活潑的詞類之一。此中,包羅簡單介詞(如with,to,in,of,about,between,through等),合成介詞(如inside,onto,upon,within,without,throughout等),和成語介詞(alongwith,onbehalf,withregardto,apartfrom,infrontof等)。

譯文:ZTEhasmorethan30,000R&Dengineers,andinvests10percentoftheoperatingrevenuesinR&Dannually,withatotalinvestmentofUSD3.2billioninthepastthreeyears.

譯文:StatisticsreleasedbytheWIPOshowthatZTErankedthefirstinPCTapplicationwith2826patentsin2011and3906in2012.

譯文:Asamobilephonedesignerandautomobiledesignenthusiast,Iwouldliketotemporarilyleavethetopicofmobilephones,andborrowideasfromtheautomotiveindustry,whichhasaricheraccumulationofdesignlanguages.



  • 建筑工程翻译需要注意些
  • 中译俄翻译价格多少钱俄
  • 上一篇: 全球化文檔體系建構

    下一篇:韦德体育下载官网鄭州環球譯嘉翻譯公司