電影字幕為什么老出錯

发布时间 : 2020-02-21 23:32作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 176次

據觀察,大部分中國影戲的英筆墨幕都多少有些成績。比如《大圣返來》中有句字幕,譯者將徒弟(前文一直翻譯為Sifu)毛病拼寫成Sigh,188bet网站韦德体育下载官网在畫面過得很快的狀況下,這會讓觀眾突然一愣。字幕中譯英的成績,并不都似字幕英譯漢中把He’sback(他返來了)翻譯成“他的背”(HisBack)那樣低級而較著。就像一個學過幾年中文的老外在和你說漢語,你們連蒙帶猜帶比劃也能交流,但總以為他說得不隧道。短少母語者參與導致字幕翻譯不隧道的同時,英筆墨幕出成績的另一個原因是劇組不愛給翻譯看影戲。臺詞本的譯文經常會被劇組做成英筆墨幕,但劇組為了失密需求,經常不給翻譯看片,而沒了畫面,必然會給字幕翻譯事情造成影響。這類操作是劇組的失密需求決定的,由于影片的譯者(特別是外籍譯者、審校)和劇組經常不同城,劇組又擔心收集傳輸會導致影片外流,譯者只能通過看腳本來了解臺詞。但腳本的描摹并不能百分之百解答譯者的利誘,譯者又不一定能實時和劇組相同,如果翻譯賣力人怕麻煩,沒有刨根問底的精神,就有能夠由于了解偏差造成翻譯毛病。上了中英筆墨幕當前,影戲經常還會再做不止一次的剪輯與改正,導致臺詞本里原本放好的譯文次第發生變化。如果不實時和翻譯相同,局部都自行篡改,就有能夠造成字幕的錯譯大概錯位。但是,相比畫面穿幫,大部分海內劇組以及觀眾對英筆墨幕水平怎么樣并不太在意,如果影戲在外洋反響普通,本國觀眾對翻譯的反饋也不一定能傳到他們的耳中。中國影戲在外洋不火,其實和譯制水平也有干系。本國人看中國影戲,本來就存在著文化差異與隔閡,再加上爛翻譯,就更不懂了。好消息是,一些中國影戲曾經有了英語母語的譯配。與我們合作的美國翻譯前陣子也給我看了一個他為《婚姻保衛戰》翻譯的配音字幕樣本,筆者以為這類模式就很好——有了隧道的翻譯和英語母語人士配音,不用再局部依托字幕了解對話,想必該當可以讓更多的本國觀眾走進影院,讓更多各個年齒層和不同文化水平的觀眾都能明白到中國影戲的魅力。



  • 建筑工程翻译需要注意些
  • 中译俄翻译价格多少钱俄
  • 上一篇:韦德体育下载官网英語同傳翻譯多少錢一天英語

    下一篇: 俄文翻译中文俄语翻译成中文