如何做好英漢翻譯

发布时间 : 2020-03-31 18:56作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 138次

韦德体育下载官网第一個步驟:讀懂原文。很多人在做英譯漢的時候,總會忽略這個步驟,導致對文章的大意沒有把握,韦德体育下载官网也更難理解字里行間的深意。讀懂原文這個步驟要從五個方面來做:1)原文結構2)段落大意3)猜測詞義4)得意忘形5)文化背景知識

原文結構我們在做篇章翻譯的時候,一定要意識到這是一篇完整的文章,要結合英語寫作的特點來理解和弄懂原文的意思,包括文章的主旨大意,文章的人稱,文章的結構。常見的文章結構有:①問題分析類(結構為:提出問題+分析問題+解決問題)②研究報告類(結構為:研究目的+研究方法+研究結果)③敘事類(結構為:原因導致結果,或者按時間順序講述)

段落大意英語文章的每一段都是一個邏輯完整嚴密的整體,有自己的topicsentence和supportingdetails,弄懂了段落的大意和結構,可以根據論點—論據之間的關系,猜測某些單詞和表達的意思,避免錯譯。

文化背景知識語言是文化的載體,因此翻譯很多時候是考察譯者的文化背景知識是否豐富,比如地道表達,比如詞和短語使用的語境,比如專業術語的內涵。在這舉個例子:在講到#MeTooMovement的一篇文章里,有出現一個短語:non-binarygender。很多人會翻譯成“中性”,但是這個詞的內涵指“兩者兼具或兩者以上(bi-/tri-/pan-gender…);在兩者或以上的性別認同之間流動(gender-fluidity);兩者皆無(agender);其他無法定義、或自己不去定義等等”,因此要翻譯成“非二元性別”,主要強調打破“二元對立”的性別觀。

第二個步驟:熟練運用翻譯技巧。這個步驟主要包含三個內容:1)中英表達差異2)常見句式3)常用技巧。大家在做英譯漢的時候,思路過程可能是:理解+得出初級版本的譯文+運用技巧修改,得出高級版本的翻譯。因此,熟練的運用翻譯技巧,可以幫助大家快速解決翻譯難點,提高應試效率。基本上要熟練掌握的技巧就是:1)了解中英差異:動態與靜態,虛化與實化,主動與被動,長句與短句等。2)常見句式:Itisadj.todosth.,插入語,定語從句,舉例說明,比較句式。3)常用技巧:斷句,正偏結構,前置后置,轉變詞性等。

第三個步驟:修改潤色。這一步是提高翻譯質量的關鍵,主要的目的是“服務讀者”,盡量使用讀者接受程度更大的詞匯,更符合目標語的表達,以及避免歐化漢語。翻譯不是一朝一夕就能學習好的,重在日常學習的積累,我們必須注重英漢翻譯方面的理論知識和基本技巧,了解基本英漢語言的差異,通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。



  • 蒙古國護照翻譯模板
  • 墨西哥護照翻譯模板
  • 上一篇: 大環境下全球翻譯行業的市場走向和預測

    下一篇:韦德体育下载官网瑞科翻譯公司為旅游與酒店行