韦德体育下载官网專業口譯服務交替傳譯的不容

发布时间 : 2020-04-14 19:42作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 68次

韦德体育下载官网在口譯領域里,幾項不同的服務有著不同適應的場景,同聲傳譯是在“八音盒”(同傳間)里的雙人舞,交替傳譯就是在燈光下的天鵝獨舞,同傳有著較強的工作性質,而交傳更像是一場表演。在不同場合,同傳譯員都要能夠很好的適應,而要做到這點,不但需要他們有著較強的交際能力,還需要他們做好充分的準備。這里專業口譯公司就來講述一下交替傳譯的不易之處。

交傳,是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后,譯出目標語言的翻譯方式。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內容進行理解并在組織譯文的過程中對結構作出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。

交傳與同傳的一大不同就是,同傳不需要直接面對觀眾,而交傳則需要。其實,這也是不少“同傳翻譯”不愿做交傳的一大原因。同傳可以“躲進小樓成一統”,同傳箱子就是最好的庇護所,同傳可以不見觀眾,可以免除stage-fright,同傳還可以長得“不好看”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了。

可是交傳譯員就沒有這么好的條件了,要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對長相也會有要求。最可憐的是,交傳譯員會被當場指責。客戶的“殺手锏”就是在口譯員每翻譯一個句子之后總要說上一兩個詞,或者竟至再翻譯一遍,直到神經脆弱的譯員“崩潰”,或是被主辦方直接逐出會場,當場要求換人。而同時,交傳的挑戰性也就在這里,因為口譯水平是高是低,口譯質量是好是壞,在交傳中體現的最明顯。

但是實際上同傳的準確率要求是遠遠不能和交傳相比的。根據不同的內容和難度,同傳準確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間。換句話說,對于有些特別難的會議,同傳譯員能夠達到個及格水平也就OK了。可是,對于交傳譯員來說,人們所期待的準確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應該滴水不漏地傳達發言人的全部信息。

如果說同傳是雙人舞蹈,那么交傳就是天鵝的獨舞,同傳的工具性質較強,而交傳則既是一種工具,更是一種表演。一個好的交傳譯員,首先應該是一個好的publicspeaker,這很重要,因為交傳的過程中需要與講者、聽眾作很多的交流,眼神的、手勢的和話語的。我們說對交傳譯員有溝通技巧的要求,這里面其實還包括了交傳譯員對現場場面的控制能力。

以上就是專業口譯公司對于交替傳譯這個崗位的介紹,希望幫助大家更好的了解這個行業。其實交傳譯員更多的是承受心理上的壓力,綜合來講他們面臨的不確定因素更高,對他們的考驗也就更多,不論您是客戶還是語言從業者,希望能夠對這一份職業多一分包容與理解。后續我們還將繼續介紹交替傳譯的一些技巧與注意事項。



  • 蒙古國護照翻譯模板
  • 墨西哥護照翻譯模板
  • 上一篇:韦德体育下载官网專業口譯服務交傳的技巧分享

    下一篇: 山東網站本地化翻譯