幾首經典古詩詞翻譯鑒賞

发布时间 : 2020-04-21 06:28作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 183次

中國的古詩詞非常優美,韦德体育下载官网如何把它的意境翻譯出來,也是非常考驗一名譯者的翻譯功底的,今天小編精選了幾首經典且人人都會誦讀的古詩詞,大家不妨一起來品鑒一番。中國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖先生于2014獲得國際譯聯“北極光”杰出文學翻譯獎(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTranslationofFictionLiterature)。93歲的許教授是第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許老被譽為“詩譯英法唯一人”,他的譯作贊之“神翻譯”。

《靜夜思》ATranquilNight李白床前明月光,疑是地上霜。Beforemybedapoolofnight;Canitbehoarfrostontheground舉頭望明月,低頭思故鄉。Lookingup,Ifindthemoonnight;Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.

《月下獨酌》DrinkingAlonetotheMoon李白花間一壺酒,獨酌無相親。Amongsttheflowersisapotofwine,Ipouralonebutwithnofriendathand.舉杯邀明月,對影成三人。SoIliftthecuptoinvitetheshiningmoon,Alongwithmyshadowwebecomepartyofthree.月既不解飲,影徒隨我身。Themoonalthoughunderstandsnoneofdrinking,andTheshadowjustfollowsmybodyvainly.暫伴月將影,行樂須及春。StillImakethemoonandtheshadowmycompany,Toenjoythespringtimebeforetoolate.我歌月徘徊,我舞影零亂。ThemoonlingerswhileIamsinging,TheshadowscatterswhileIamdancing.醒時同交歡醉后各分散。Wecheerindelightwhenbeingawake,Weseparateapartaftergettingdrunk.永結無情游相思邈云漢。Foreverwillwekeepthisunfetteredfriendship,TillwemeetagainfarintheMilkyWay.

《秋思》AutumnThoughts馬致遠枯藤老樹昏鴉,OveroldtreesWreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;小橋流水人家。Underasmallbridgenearacottageastreamflows;古道西風瘦馬,Onancientroadinthewestwindaleanhorsegoes.夕陽西下,Westwarddeclinesthesun;斷腸人在天涯。Far,farfromhomeistheheartbrokenone.

《望月懷遠》Viewingthemoon,thinkingofyou張九齡海上生明月,天涯共此時。Asthebrightmoonshinesoverthesea,Fromfarawayyousharethismomentwithme.情人怨遙夜,竟夕起相思。Forpartedloverslonelynightsaretheworsttobe.AllnightlongIthinkofnoonebutthee.滅燭憐光滿,披衣覺露滋。ToenjoythemoonIblowoutthecandlestick.Pleaseputonyournightgownforthedewisthick.不堪盈手贈,還寢夢佳期。Itrytoofferyouthemoonlightsohardtopick,Hopingareunioninmydreamwillcomequick.



  • 醫學翻譯醫藥翻譯介紹【
  • 韦德体育下载官网專業專
  • 上一篇: 全球游戲產業發展應該把游戲翻譯成什么語言

    下一篇:韦德体育下载官网人工智能時代筆譯員翻譯技術