翻譯中要避免的7大問題

发布时间 : 2020-04-21 06:29作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 95次

1、書寫規范雖不起眼,但非常影響閱卷老師對你的印象,很多同學都會有這樣的問題:英文標點后面不空格就連著寫下句,韦德体育下载官网這樣是不規范的,不管是word文檔還是CATTI考試的手寫翻譯卷面,都要嚴格要求自己,這是最起碼的卷面要求,也是常識。

2、數字的翻譯關于數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。我們應該對這些有起碼的了解。一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文halfabillion,可譯為5億。原文3-4percent,可譯為3%-4%;原文fivepercentagepoints,可譯為5個百分點原文654,321,000,譯文中照抄654,321,000即可;不能譯為6億5千4百32萬1千原文fiftymillion,可譯為5000萬;不能譯為五十百萬,或50百萬。對于萬以上數字,中文一般以萬和億為單位。

3、倍數的翻譯很多人對于倍數問題不敏感。或許你不知道,但閱卷老師十分關注這個點:能否正確處理倍數問題。例如:原文increased3times/folds,increasedby3times,increaseto3times以及increasebyafactorof3,均應譯為增加到3倍,或者增加2倍,而不應譯為增加3倍。原文Ais3timesasgreat(long,much,…)asB,Ais3timesgreater(longer,more,…)thanB,Ais3timesthesize(length,amount,…)ofB,均應譯為;A的大小(長度,數量,……)是B的3倍,或者A比B大(長,多,……)2倍,而不應譯為A比B大(長,多,……)3倍。

5、常見表達的翻譯不管是英譯漢,還是漢譯英,都有很多常見表達,這些磚塊表達要一點點積累,先有輸入才能輸出,這樣翻譯過程中才不會出現低級錯誤:有些翻譯不是翻出來的,而是背的,翻譯不能自己閉門造車,一定要先去查詢背誦!



  • 坦桑尼亞護照翻譯模板
  • 韦德体育下载官网怎樣做
  • 上一篇: 日語文檔怎么翻譯和注意事項

    下一篇:韦德体育下载官网國外品牌名翻譯常見方法