韦德体育下载官网國外品牌名翻譯常見方法

发布时间 : 2020-04-21 06:29作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 99次

國外的品牌進入中國市場首先需要翻譯,品牌名翻譯常見方法有如下幾種:音譯這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。主要用于人名,比如迪士尼(Disney),韦德体育下载官网西門子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創詞比如奧迪(Audi),耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達斯(Adidas),還有一些詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。意譯這類是最實誠的翻譯,基本都是良心企業,童叟無欺。主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(GeneralElectric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft)和軟銀(Softbank)。混譯這類是一半音譯,一半意譯混在一起。看似是包容并濟,實則是存在感不濟。比如星巴克(Starbucks),聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的第一信貸波士頓(FirstBoston),第一次聽就不知所云了。亂譯這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒。基本上要靠大家豐富的想象才能把兩個名字聯系到一起。比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮港之寶國泰(Cathay)和太古集團(Swire)。不譯這是一個無招勝有招,這些牌子基本上由字母組成,識字的人不用翻,不識字的翻了也沒用。比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR。而文藝翻譯則要求音意一體,神形兼備。讓人一看到這個品牌就知道這個你是做什么的,情懷有多大。這顯然很高級,所以一般也只有國際大公司才能做到。最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英;優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)。中國商業史上最成功的神翻譯還數這些:依云(Evian)、宜家(IKEA)、波音(Boeing)、奔馳(Mercedes-Benz)、香奈兒(Chanel)、萬寶路(Marlboro)、浪琴(Longines)、寶馬(BMW)、可口可樂(Coca-Cola)。



  • 蒙古國護照翻譯模板
  • 墨西哥護照翻譯模板
  • 上一篇: 翻譯中要避免的7大問題

    下一篇:韦德体育下载官网美國田納西州駕照翻譯模板