BBC拍杜甫紀錄片火了但是古詩翻譯令人尷尬

发布时间 : 2020-04-30 04:55作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 73次

近日,韦德体育下载官网BBC推出58分鐘的紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》,歷史學家邁克爾·伍德到訪中國,重走杜甫生前足跡,從鞏義、西安到成都、長沙,用幾首著名的杜詩,串聯起了杜甫波瀾壯闊而又顛沛流離的一生。此外,BBC還請來曾經在《指環王》中扮演甘道夫的伊恩·麥克萊恩爵士朗誦杜詩的英文譯本。紀錄片中將杜甫稱為最偉大的中國詩人,與西方的莎士比亞、但丁比肩。紀錄片剛剛推出,就在中文世界引起熱議,除了因為紀錄片頗有爭議的名稱而引起的新一論陳舊的“最偉大古代詩人”之爭之外(李白、蘇軾、韓愈紛紛下場應戰),翻譯的問題也成為網友關注的焦點。許多網友批評譯文完全無法傳達杜詩的神韻,另一批網友則以經典的“你行你上”的邏輯加以反擊。紀錄片中的杜詩翻譯究竟如何?英文翻譯為何有時無法傳達中國古典詩歌的神韻?這背后有哪些語言學和文學上的原因呢?

模糊的人稱通常情況下,英語中的人稱不能省略,然而在古漢語詩歌中,很多時候并不一定要有明確的主語,這就會造成譯者翻譯時的困難。如《月夜》一詩中,中文原詩的人稱變換十分含蓄。前三聯是杜甫假想妻子兒女對自己的思念,最后一聯轉而暢想將來重逢后的情節。我們僅僅能從“閨中”、“遙憐小兒女”、“云鬢”、“玉臂”、“雙照”等詞語中領悟到詩中人稱視角的切換,然而在英文譯詩中,由于不得不為每句選擇一個主語,這種人稱的模糊美感立刻消失了。讀者讀到第三聯的“Hercloud-likehairsweetwithmist”(香霧云鬢濕)中的“her”,立刻便知道這一聯詩假想妻子深夜思念夫君的場景。而讀到最后一聯“Whenshallweleanintheemptywindowtogetherinbrightness/Ourtearsdriedup”中的“we”、“our”也立刻可以知道人稱切換為了“我們”,是作者開始假想重逢后的場景,原詩中“雙照”的含蓄暗示蕩然無存。《觀公孫大娘弟子舞劍器行并序》一詩的翻譯也有類似的問題。“如羿射九日落,矯如群帝驂龍翔”一句,紀錄片中翻譯為“Whenshebentback,yousawninesunsfallingshotdownbyYi,thegodofarchers/Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds”,連續兩次出現“you”。但原詩意思中其實并無這樣一個假想的傾聽者“you”。比較而言,著名的漢學家、《杜甫全集》的譯者宇文所安在這一句上的翻譯就通達得多,他譯為:“SheflaredaswhenArcherYishottheninesunsdown,soaredupwardlikeahostofgodscirclingwithdragonteams”,將原詩瑰麗的比喻更為準確地傳達了出來。

時間與空間古漢語語法十分靈活,英語中則有較多規范。一句古詩,每一個字擺在那里,一眼望去便知詩意,其間并不需要過多虛詞修飾,最著名的例子當然是馬致遠的《天凈沙·秋思》。然而如果要翻譯成英語,便不得不加入許多串聯詞,非此不能成句,如名詞前需要冠詞,確定空間關系需要前置詞、連接詞,動詞需要注重時態。在這些嚴謹的語法規則下,英語更具有分析性,時間和空間的關系一目了然。而在中國古詩中,有時會模糊時間和空間的關系,只是傳達出一種超越時間、空間局限的意境。這時翻譯便會很為難。諸如“朱門酒肉臭,路有凍死骨”一句,“朱門”與“路”的空間關系是不明了的,我們只是一眼望去,看到了兩個并列著的空間意象,一面是朱門象征的豪貴階級的花天酒地,一面是道路上凍餓而死的百姓的骸骨,強烈的反諷意味在空間意象的并置中呈現出來。然而紀錄片中翻譯為:“Behindtheredlacqueredgates,wineislefttosour,meattorot.Outsidethegatesliethebonesofthefrozenandthestarved。”譯者必須用“behind”和“outside”告知讀者詩句中所提到各種意象的空間關系。然而杜甫看到的“朱門酒肉臭,路有凍死骨”何必一定要有空間上確定的地理關系呢?他大可以是看到“朱門酒肉臭”的場景后,又走了很遠的路,才看到“路有凍死骨”。二者很可能在實體的地理位置上毫無關聯。紀錄片中,伊恩·麥克萊恩朗誦英譯的“朱門酒肉臭,路有凍死骨”“國破山河在”一句的翻譯也有類似的問題。原詩中“國破”與“山河在”兩個視覺事物的并舉,其間未必一定有轉折的關系。然而譯詩中翻譯為“Thestateisdestroyed,butthecountryremains”,就將這種轉折的關系固定化了。這多少也損害了詩歌的原意。同樣,宇文所安的譯本中,對這一句的處理也高明得多,“Thestatebroken,itsmountainsandriversremain”,他同樣將兩個視覺意象做了并舉的處理。漢語無時態的現象也給英語翻譯增加了難度。如《觀公孫大娘弟子舞劍器行并序》一詩,紀錄片中四句的翻譯全都用了過去時態,如果我們細加分析,似乎也可以理解,畢竟這是杜甫在回憶兒時看到的情景,但如果我們回過頭去看看原詩,“如羿射九日落,矯如群帝驂龍翔。來如雷霆收震怒,罷如江海凝清光”,這哪里有“過去時”的特征呢?

韻律與形式翻譯中,詩歌的韻律和形式也是最令人頭疼的問題之一,尤其律詩向來以韻律和諧、形式規整著稱。不過好在英語詩歌自有其韻律和形式規則,進行一種符合英語詩歌創作規則的創造性翻譯,也未嘗不可。不過在這一點上,紀錄片中的翻譯也不能令人滿意。如“國破山河在,城春草木深”一句,紀錄片中翻譯為“Thestateisdestroyed,butthecountryremains.Inthecityinspring,grassandweedsgroweverywhere”,簡直平白如話,與散文區別甚微,詩意微渺難尋,盡管麥克萊恩爵士已經盡可能朗誦得富有音律美,但仍然效果有限。宇文所安則采用十四行詩體中常用的抑揚格五音步,保留了詩歌的韻律和形式美。Aking/domsmashed,/Itshills/andri/versstillhere.Springin/theci/ty,plants/andtrees/growdeep.同樣的例子還有“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”一句的翻譯,紀錄片中的譯文“Hercloud-likehairsweetwithmist/Herjadearmscoldintheclearmoonlight”,看上去像兩個獨立的沒有關聯的句子,原詩對仗工整的意蘊喪失了。同一句,宇文所安則翻譯為:“Fragrantfog,hercoilsofhairdamp,clearglow,herjade-whitearmsarecold”,結構更加規整。

文化負載詞的誤解翻譯過程中,文化負載詞是非常棘手的問題。某一文化中的專屬詞,在其他文化中很可能并沒有直接對應的詞語,因此,翻譯有時很難傳達原有的文化含義。有時甚至會因為文化背景的不同而造成誤解。“龍”是一個典型的例子。紀錄片中《觀公孫大娘弟子舞劍器行并序》一詩,將“矯如群帝驂龍翔”句翻譯為“Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds”,“龍”被翻譯為“dragon”。在英文語境下的“dragon”,是指神話傳說中外形如同大蜥蜴,有翅膀和尾巴,會噴火的生物,引申義則指兇惡的人或悍婦;而在中文語境中,龍是神話傳說中司掌行云布雨的神獸,是天子的象征。宋人羅愿在《爾雅翼》中稱龍“角似鹿、頭似駝、眼似兔、項似蛇、腹似蜃、鱗似魚、爪似鷹、掌似虎、耳似牛”。顯然,英文語境下的“dragon”無論是形象還是寓意都與中國文化中的“龍”有較大區別。中國文化中的祥瑞在英文語境下卻是邪惡的代稱,而西方人想象中的“大蜥蜴”顯然也與中國龍的形象差別極大。如果簡單地將“龍”翻譯為“dragon”,無疑會造成誤解。現在有許多學者認為,應該將“龍”直接音譯為“loong”,而非“dragon”,這固然需要費力在注釋中加以說明,卻也避免了因為文化背景不同而產生的誤解。這種直接音譯已經成為常用的翻譯策略。如道家的“道”含義廣泛,英文中沒有完全對應的詞匯,便干脆根據音譯翻譯為“Tao”,儒家的“仁”有時也會翻譯為“ren”。西方詞匯譯入中國時也有大量類似的處理,如重要的哲學術語“Logos”直譯為“邏格斯”等。不過,這種直接的音譯對于原詩完整意境的損壞,也是不可避免的。如果譯詩中滿是注釋,閱讀體驗必然大打折扣了。

結語:如同弗羅斯特說:“所謂詩,就是翻譯之后失去的東西”,不同文化之間詩歌的翻譯,本就是十分困難的事情,完全復原源文化中詩歌的意境是不可能的。但譯詩仍然有好壞之分。通過比對原詩和其他譯者的翻譯,我們也可以看出紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》中的詩歌翻譯,確實不能令人滿意,恐怕也很難真正傳達“最偉大的詩人”的奧妙所在吧。



  • 韦德体育下载官网翻译公
  • 深圳翻译公司哪家好如何
  • 上一篇:韦德体育下载官网成都機械翻譯公司機械翻譯注

    下一篇:韦德体育下载官网十大常見游戲術語英文縮寫