醫學翻譯怎樣才能做好

发布时间 : 2020-05-18 17:55作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 88次

在電影《我不是藥神》中,大家了解到老百姓“看病難,看病貴”的問題。健康永遠是人們最關心的問題,隨著人們經濟水平的不斷提高,韦德体育下载官网很多人開始選擇海外就醫,也有很多海外先進的醫療設備或醫療文獻進入中國,自然會面臨溝通的障礙,而醫學翻譯就是架起溝通的橋梁。

1、做好醫學翻譯,就應該學會靈活處理翻譯中遇到的詞匯,我們應該知道,醫學英文詞匯最顯著的特點就是它有很強的專業性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制,因此在醫學翻譯的過程中,必須靈活掌握語境和詞匯的搭配,然后合理準確地表達出來,使譯文通順流暢,而且在翻譯過程中,肯定會遇到一個詞匯含有多種意思,這時就需要結合上下文,進行必要的詞性轉換。

2、醫學翻譯,就必須擁有嚴謹的態度,我們知道醫學翻譯統屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構非常嚴謹,邏輯性強,再加上醫學文章多以敘事為主,強調其客觀性,因此在翻譯過程中,不可做過多贅述或者修飾,應該簡潔明了,而且態度一定要端正,要知道醫學翻譯出現事故,嚴重的會危及患者的姓名,正所謂“人命大于天”。

3、最后一點,醫學翻譯,就必須避免醫學翻譯上語法錯誤的發生,只有運用得當的語法,才能將原文的含義表達通順,比如:Awomanwithchildcametohospitaltoseekmedicalhelp,直譯的話是“一個帶著孩子的女人去醫院就診”,其實正確的譯法應該是“一個孕婦去醫院就診”,這里面的“withchild”是懷孕的意思,而“withachild”才是帶著孩子的意思。由此可見,語法對于醫學翻譯的重要性。



  • 韦德体育下载官网翻译公
  • 深圳翻译公司哪家好如何
  • 上一篇:韦德体育下载官网阿爾巴尼亞護照翻譯模板

    下一篇:韦德体育下载官网上海文檔翻譯公司如何完成實