韦德体育下载官网北京論文翻譯公司論文摘要翻

发布时间 : 2020-05-26 04:39作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 136次

在論文的文體結構中,摘要具備一定的重要性,摘要決定了讀者是否會繼續閱讀正文,是讀者最快獲取論文主要內容的部分,起到了概括、引導作用。在論文的翻譯過程中,韦德体育下载官网摘要的翻譯也就十分重要了。這里北京論文翻譯公司就來介紹一下論文摘要翻譯的注意事項。

一、英文摘要翻譯時使用的語態。在翻譯英文摘要時,采用被動語態可以避免提及有關的執行者,使行文顯得客觀。同時,被動語態的句子在結構上有較大的調節余地,有利于采用必要的修辭手段,擴展名稱短語,擴大句子的信息量,有利于突出重要的概念、問題、事實、結論等內容。然而有時采用主動語態比被動語態在結構上更簡練,表達更為直接有力,可以突出動詞所表達的內容。

二、英文摘要翻譯時使用的時態。科技論文英文摘要所采用的時態主要有:一般現在時、一般過去時和現在完成時。科技論文英文摘要是一種以介紹性即敘述為主的文體,一般現在時是最廣泛的使用時態,它主要用于陳述性、資料性文摘中。一般過去時主要用于說明某一具體項目的發展情況,介紹科學或技術研究項目的具體資料。現在完成時說明論題的發展背景,介紹已經結束的研究項目。

三、如何選詞。在把中文摘要譯成英文時,要避免按中文的字面意義逐字逐句地生搬硬譯的傾向。選詞要從技術概念的角度出發,取其本質性的含義,要注意中、英兩種語言的行文差別,遵循并使用英語習慣用法。正確選擇詞是保證譯文質量的重要前提。因此,選詞應注意以下幾個方面:

四、有些詞可以不譯。漢語里有些名詞,有時有具體含義,有時沒有具體含義,或具體含義不多。如“我提個問題”中的“問題”一詞,有具體含義,漢譯英時必須譯出;而“他們內部矛盾問題”中的“問題”一詞,則無具體含義,不必譯出。這種無具體含義的詞,被稱為“范疇詞”。在將論文的漢語摘要譯成英文時,這類范疇詞通常不需要譯出。因此,在翻譯論文摘要時,應當根據上文與下文仔細推敲,以使譯文盡可能準確地表達原文含義。



  • 韦德体育下载官网翻译公
  • 深圳翻译公司哪家好如何
  • 上一篇: 醫學英語翻譯公司的服務有哪些精益通翻譯

    下一篇: 肯尼亞護照翻譯模板