科技术语翻译的原则

发布时间 : 2020-01-08 21:54作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 196次

科技術語的翻譯是文獻翻譯中的重要問題。我們認為,科技術語的定名應遵循以下原則:1.單義性。即科技術語是單一的,專用的。任何一個概念只能有一個專門固定的術語,韦德体育下载官网即一詞一義。例如:downburst下擊暴流inhibition抑制depression壓抑suppression阻抑2.科學性。即指譯名要從科學概念出發,準確而嚴格地反映所指事物的特征,根據事物的內涵,訂出名符其義的術語。例如:noise噪聲precession旋進diffraction衍射在中國古書中就有關于聲和音的區別的記載,成調之聲即有規律的聲才叫音。故noise定名為噪聲。precession的涵義具有既旋而進的特點,故定名為旋進。diffraction反映惠更斯次波派生繁衍的狀態,故定名為衍射。3.系統性。即術語在一個學科以至相關領域中不是孤立的、隨機的,而是一個合乎分類學的有機組成部分。術語的系統性可包括三個方面,即學科概念體系、邏輯相關性和構詞能力。例如:半導體一半導體器件一分立器件一晶體管一場效應晶體管電異率電阻率電容率磁導率磁阻率磁化率4.簡明通俗性。指術語應簡單明了,使人易懂、易記、易寫。特別是一些由外文字首組成的縮寫詞,如譯全稱則太長,使用不便。例如:television電視feedback反饋radar(radiodetectionandranging)雷達opticalfiber光纖5.習慣性(或約定俗成)。即有些術語的譯名雖不盡合理,不太名副其義,但巳使用很久,應用范圍很廣,大家都已習慣,則宜繼續沿用,而不宜輕易改動,否則會造成新的混亂,不利于統一。panda現巳稱熊貓但它并非貓科,而屬熊科,應叫貓熊,但不會為廣大群眾所接受,故不宜改。robot譯為機器人并不準確,因本質上不是人,有人建議叫擬人機或智能機,考慮大家已經習慣,故暫不改。6.中文特性。即術語定名要體現漢語表意文字的特點,要望文生義,一看就看出中國味。例如:Laser(LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation激光Kaschin-Beckdisease大骨節病7.國際性。即術語定名應盡可能采用國際通用的術語和符號。例如:BASIC[語言]不采用初學者通用的符號指令碼[語言]FORTRAN[語言]不采用公式翻譯程序設計[語言]MOSFET不采用金屬氧化物半導體場效應晶體管而翻譯外國科技術語,從歷史發展到現在,歸納起來,約有10種方法,即意譯、音譯、半音半意譯、音譯兼意譯、形譯、借用口語漢字、按外文字母譯、造新字、簡稱和采用外文縮寫詞等。1.意譯。這是根據該術語的概念內涵,用適當的漢語詞匯簡練地譯出,是譯名的主要途徑。例如:frequency頻率deviation偏差transducer傳感器2.音譯。這是該術語的發音,用漢字標音譯出。例如:motor馬達radar雷達shock休克3.半音半意譯。這是音譯加上漢語類詞,半音譯加半意譯,或人名音譯加上意譯詞的方法。例如:tractor拖拉機Sahara撒哈拉大沙漠4.音譯兼意譯。這是譯名既體現出該詞原文讀音,而漢字又含有其概念的含義的譯法。例如:servo伺服typhoon臺風vitamin維他命bandage繃帶5.形譯(象譯)。這是對帶有單個外文字符的術語,按其形狀用適當的形狀詞匯譯出例如:T-square丁字尺I-steeiI字鋼Z-beam乙形梁V-belt三角帶6.借用口語漢字。這是直接采用日本漢字術語。例如:客觀、物質、元素、固體、細胞7.按外文字母譯。這是對帶有單個外文字符的術語直接采用其外文字母譯出。例如:X-rayX射線Z-axisz軸A-starA型星O-ringO型圈8.造新字。這主要指過去對某些外文詞特別是化學元素的翻譯所采用的方法,這是不宜提倡的。例如:entropy熵enthalpy焓oxygen氧(o)carbonyl羰[基]9.簡稱。這主要用于翻譯以外國人名表達的或外文較長的科技術語。例如:Celsiosthermometer攝氏溫度計Vickershardness維氏硬度Hertzsprung-Russelldiagram赫羅圈10.采用外文縮寫詞。這是直接采用外文的縮寫詞,不加翻譯。例如:BASIC[語言],DNA,RNAF,FORTRAN「語言],CAD,CT



  • 日本駕照換發中國駕照翻
  • 杭州下沙翻譯公司哪里有
  • 上一篇:韦德体育下载官网英语翻译公司如何保证医学翻

    下一篇: 上海信译文化传播有限公司