韦德体育下载官网旅游景点名该如何翻译

发布时间 : 2020-01-12 14:41作者:韦德体育下载官网浏览次数 : 158次
黏土陶粒_粉煤灰陶粒_西安陶粒_陕西新秦陶粒有限责任公司

一些大師往昔指出,在一些盤游對外宣傳品中,有些海內地名的譯法很不同一.例如,太湖,有的譯作TaiLake,也有譯成TaihuLake;黃山有的譯作HuangMountain,也有譯為HuangshanMountain.

例如桂林是我國要緊的盤游勝地之一,光景點很多.光景點的譯名也很不同一.1998年6月一份英文版《中國盤游導報》,上游登載兩篇文章,題目別離為LiRiver,theDreamingWater和Yangshuo,aParadiseforForeignTourists,都談到了漓江.一篇把漓江譯為LiRiver,而另外一篇卻譯成LijiangRiVer.讀這份報紙的國外人絕不會想到LiRiver和LijiangRiver同指一條江.桂林街頭近百個盤游售票點先容漓江游和其它景點游的英文也不同一,也會送上國外旅客帶來猜忌.又如,象鼻山譯為XiangbishanHill,也有譯成ElephantTrunkHill;獨秀峰有譯為DuxiuPeak或譯為theUniqueBeautyPeak.懂些英語的桂林人大體一看就貫穿指的是同每一個景點.但關于桂林光景一無所知的國外旅客,就分辨不清是每一個仍是兩者景點(地名).

盤游景點的翻譯雖沒有同一的規定,但大師覺得,盤游點稱號屬單名最佳照望韻節和國外人的習慣讀法,把"湖""山""園"等也同音譯出.如theLijiangRiver,人民畫報英語版就采得這么譯法.又如,堯山最佳譯為theYaoshanMountain;同理,杉湖可譯為theShanhuLake.譯名最佳在每一個區域是同一的,以幸免誤會.

此外,盤游景點稱號的比照可得的譯法往往采得音譯以及意譯相糾合,例如"象鼻山"既用漢語拼音譯為Xiangbishan,也可意譯為theElephant-TrunkHill.可作兩哪類打點,一是漢語拼音名用斜體,音譯名放在括弧里,就可以Xiangbishan(theElephant-TrunkHill);另外一哪類便是在音譯以及意譯名之間加每一個or,例如XiangbishanortheElephant_TrunkHill,伏波山可譯為FuboshanHillortheWhirlpoolHill;而蘆笛巖可譯為LudiCaveortheReedFluteCave.作這么得理,篤信國外人豈但不會爆發誤會,并且會有助于他們對景點的相識和愛好.



  • 是否提供上門翻譯服務
  • 翻譯交稿時間周期為多長
  • 上一篇:韦德体育下载官网怎样做好商品说明书翻译

    下一篇:韦德体育下载官网广州市荔湾区旅游局征询效劳